ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, герцогиня де Кристоваль и Инесса.
Герцогиня де Монсорель . Герцогиня, как мило с вашей стороны, что вы опередили меня.
Де Кристоваль . Я с умыслом спешила к вам, ведь теперь в наших отношениях строгое соблюдение этикета было бы неуместно.
Герцогиня де Монсорель (Инессе) . Вы не прочли мое письмо?
Инесса . Мне его только что передала ваша камеристка.
Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Значит, Рауль может приехать.
Герцог (подводит герцогиню де Кристоваль к дивану) . Можем ли мы считать, что этот неофициальный визит - первый шаг к сближению наших семейств?
Де Кристоваль . Не будем придавать нашему визиту так много значения; мне просто приятно посетить вас.
Маркиз . Значит, вы не хотите, сударыня, поощрить мои надежды? Разве мало я вынес вчера? Мадемуазель Инесса почти не замечала меня, не удостоила даже взглядом.
Инесса . Я не надеялась, маркиз, встретиться с вами так скоро; я думала вы на дежурстве. Я очень рада, что могу оправдаться: я заметила вас лишь уезжая с бала, и вот кто тому причиною. (Указывает на герцогиню де Монсорель.)
Маркиз . Положим, причин у вас было две, мадемуазель, и я очень признателен, что вы упоминаете только о моей матери.
Герцог . Мадемуазель, примите этот упрек лишь как выражение высшей скромности. У Альбера зародились какие-то опасения, словно господин де Фрескас может дать повод к опасениям! В возрасте Альбера любовь - это волшебница: она превращает любой пустяк в событие. Ведь ни ваша матушка, ни вы сами не можете принимать всерьез молодого человека, имя которого не внушает доверия. И к тому же он так упорно умалчивает о своей семье...
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Вам тоже неизвестно, откуда он родом?
Де Кристоваль . Мы еще не так близко знакомы, чтобы расспрашивать о таких вещах.
Герцог . Между тем троим из присутствующих здесь не лишне было бы это знать. Вы, сударыни, конечно, умолчали бы; молчаливость - это добродетель, которая особенно на руку тому, кто ее проповедует.
Герцогиня де Монсорель . Что касается меня, герцог, я не всегда верю в бескорыстие любопытствующих.
Маркиз . Разве мое любопытство неуместно, мама? Почему мне нельзя осведомиться у ее светлости, верно ли, что арагонский род де Фрескасов угас?
Де Кристоваль (герцогу) . Мы с вами знавали в Мадриде старика генерала, который был последним отпрыском этого рода.
Герцог . Ну он-то, во всяком случае, умер бездетным.
Инесса . Существует еще неаполитанская ветвь.
Маркиз . О мадемуазель! Неужели вы не знаете, что ваши двоюродные братья, Медина-Коэли, наследовали этой ветви?
Де Кристоваль . Да, действительно, вы правы, больше де Фрескасов не осталось.
Герцогиня де Монсорель . Тем лучше! Раз у этого молодого человека нет ни имени, ни семьи, ни родины - значит, он не может быть опасным соперником Альбера, и я не понимаю, почему вы им так заняты?
Герцог . Потому что им слишком заняты женщины.
Инесса . Теперь я понимаю...
Маркиз . Вот как!
Инесса . Да, быть может, этот молодой человек не совсем то, чем хочет казаться; правда, он остроумен, даже образован, проявляет самые возвышенные чувства, он рыцарски почтителен с нами, ни о ком не отзывается дурно. По-видимому, он разыгрывает роль дворянина и допускает при этом некоторое преувеличение.
Герцог . Равно как и в оценке своего состояния. Но такой обман в Париже разгадывают быстро.
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Я слышала, вы собираетесь давать чудесные балы?
Маркиз . А господин де Фрескас говорит по-испански?
Инесса . Как настоящий испанец.
Герцог . Перестаньте, Альбер. Разве вы не видите, что господин де Фрескас - само совершенство?
Де Кристоваль . Право же, он очень мил, и, признаюсь, дорогой герцог, если ваши подозрения окажутся обоснованными, мне будет искренне жаль отказать ему от дома.
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Сегодня вы так же прекрасны, как вчера на вечере. Я искренне восхищаюсь вами: как легко вы переносите светскую жизнь с ее утомительными развлечениями!
Де Кристоваль (Инессе) . Инесса, не говорите больше о Рауле. Эта тема не нравится герцогине.
Инесса . А вчера нравилась.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Жозеф и Рауль.
Жозеф (герцогине де Монсорель) . Мадемуазель де Водре нет дома, а приехал господин де Фрескас. Угодно будет вашей светлости принять его?
Де Кристоваль . Рауль? Здесь?
Герцог . Уже тут!
Маркиз (отцу) . Мама нас обманывает.
Герцогиня де Монсорель . Меня нет дома.
Герцог . Раз уж вы пригласили такую важную особу, как господин де Фрескас, зачем же начинать с неучтивости?
У герцогини де Монсорель вырывается испуганный жест.
(Жозефу.) Просите. (Маркизу.) Будьте осторожны, а главное - будьте сдержанны.
Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Я хотела спасти Рауля и, кажется, погубила.
Жозеф . Господин Рауль де Фрескас.
Рауль . Спешу повергнуть себя к вашим стопам, ваша светлость, и это лучше всего доказывает, как я горжусь вашим благоволением и как хотел бы быть достойным его.
Герцогиня де Монсорель . Я очень признательна вам, сударь, за вашу точность. (Шепотом.) Но она может стать для вас роковой.
Рауль (кланяясь герцогине де Кристоваль и ее дочери; в сторону) . Что это? Инесса здесь? (Кланяется герцогу; тот отвечает на его приветствие, маркиз же берет со стола газету и делает вид, будто не замечает вошедшего.)
Герцог . Признаюсь, господин де Фрескас, я не ожидал встретить вас у моей жены, но я счастлив, что она проявляет к вам такое участие: благодаря этому я могу познакомиться с молодым человеком, который вступает в свет столь успешно и столь блистательно. Победой над таким соперником можно гордиться, и даже быть побежденным им не так уж горько.
Рауль . Такая похвала, ваша светлость, - которую я, впрочем, отклоняю, - в другом месте звучала бы как ирония; но мне хочется видеть в ней лишь учтивое желание ободрить меня (оглядывается на маркиза, повернувшегося к нему спиной) , я ведь боюсь оказаться назойливым.
Герцог . Напротив, вы приехали очень кстати, мы как раз говорили о вашем семействе и о полковнике де Фрескасе, которого мы с герцогиней некогда знавали.
Рауль . Весьма тронут вашим вниманием! Но за такую честь обычно приходится платить хотя бы небольшую дань злоязычию.
Герцог . Злословить можно только о тех, кого хорошо знаешь.
Де Кристоваль . И нам очень бы хотелось иметь право позлословить о вас.
Рауль . А в моих интересах - сохранить ваше расположение.
Герцогиня де Монсорель . Я знаю к тому верное средство.
Рауль . Какое же?
Герцогиня де Монсорель . Оставайтесь столь же загадочным, как теперь.
Маркиз (подходит с газетой в руках) . Вот, сударыни, удивительная новость. У фельдмаршала, где и вы, несомненно, бывали, задержан один из так называемых знатных иностранцев: он передергивал за игорным столом.
Инесса . Это и есть та важная новость, которая так привлекла ваше внимание?
Рауль . В наши дни кто не иностранец?
Маркиз . Мадемуазель, меня занимает не столько эта новость сама по себе, сколько та непостижимая легкость, с какою у нас принимают людей, не узнав предварительно, кто они такие, откуда они явились.
Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Кажется, они собираются оскорбить его у меня в доме?
Рауль . Вы правы, надо опасаться людей, которых мало знаешь, но, согласитесь, попадаются и такие, которых видишь насквозь даже при самом поверхностном знакомстве.
Герцог . Альбер, какое нам до этого дело? Ведь не в наших правилах вводить в свой круг человека, если мы хорошо не знакомы с его семьей.
Рауль . С моей семьей вы, ваша светлость, знакомы.
Герцог . Вы гость госпожи де Монсорель, и с меня этого достаточно. Мы слишком хорошо знаем, что должны относиться к вам с уважением, но и вы, с вашей стороны, тоже не можете забывать о своих обязанностях по отношению к нашей семье. Имя де Фрескас налагает известные обязательства, и вы носите его с честью.
Де Кристоваль (Раулю) . Скажите же хоть теперь, кто вы такой, если не ради вас самих, так по крайней мере ради ваших друзей!