Сен-Шарль . Королю пришлось уехать, ваша светлость, лишь потому, что опрометчиво разогнали великолепную, не хуже азиатской, полицию, созданную Буонапарте. Нынче ее ряды хотят пополнить только порядочными людьми - прямо хоть в отставку подавай. Военная полиция союзников ставит нам препятствия на каждом шагу, мы не смеем никого арестовать, из страха, как бы невзначай не наложить руку на какого-нибудь принца, занятого любовной интрижкой, или на какого-нибудь подгулявшего маркграфа. Но для вас, ваша светлость, будет сделано все - даже невозможное. Есть у этого молодого человека какие-нибудь пороки? Он игрок?
Герцог . Да, играет - в свете.
Сен-Шарль . Честно?
Герцог . Кавалер!
Сен-Шарль . Вероятно, этот молодой человек очень богат?
Герцог . Вот вы и узнайте.
Сен-Шарль . Простите, ваша светлость. Но без помощи страстей нам мало что удается разузнать. Быть может, ваша светлость соблаговолит сказать мне - искренне ли любит вышеназванный молодой человек мадемуазель де Кристоваль?
Герцог . Принцессу! Богатую наследницу! Я начинаю разочаровываться в вас, дорогой!
Сен-Шарль . Но ведь вы сами изволили сказать, что речь идет о молодом человеке. Впрочем, любовь притворная куда изысканнее любви истинной. Вот почему женщины так часто обманываются. Остается предположить, что он, вероятно, бросил нескольких любовниц, а порвать узы сердца - значит развязать язык.
Герцог . Будьте осторожны. Мое поручение необычное, не впутывайте сюда женщин. Малейшая нескромность с вашей стороны лишит вас моего благоволения. Все, что касается господина де Фрескаса, должно навеки остаться между мною и вами. Я требую от вас полнейшей тайны - как в отношении тех, чьими услугами вы пользуетесь, так и в отношении тех, кто пользуется вашими услугами. Словом, если моя жена заподозрит вас хотя бы на минуту, - вы погибли.
Сен-Шарль . Значит, ваша супруга интересуется этим молодым человеком? Значит, наблюдать и за нею? Ведь эта девушка - ее камеристка?
Герцог . Милостивый государь! Кавалер де Сен-Шарль! Приказать вам следить за женой - недостойно меня, спрашивать об этом - не совсем достойно вас.
Сен-Шарль . Ваша светлость, мы прекрасно понимаем друг друга! Какова же главная цель моих ближайших розысков?
Герцог . Выяснить: Рауль де Фрескас - настоящее имя этого молодого человека или нет? Выяснить, где он родился, раскопать все его прошлое, и храните все это свято, как государственную тайну!
Сен-Шарль . Дайте мне сроку только до завтра, ваша светлость.
Герцог . Что ж, срок не велик.
Сен-Шарль . Зато, ваша светлость, велик... счет.
Герцог . Не думайте, что я хочу узнать непременно что-нибудь дурное. Вы, господа, обычно потакаете страстям, вместо того чтобы разобраться в них; вы предпочитаете выдумать всякие небылицы, лишь бы не признаться, что вам нечего сказать. Я был бы очень рад узнать, что у этого молодого человека есть семья...
Входит маркиз; заметив, что отец занят, он делает вид, будто хочет уйти. Герцог жестом останавливает его.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и маркиз.
Герцог (продолжает) . Если господин де Фрескас - дворянин, если принцесса Архосская предпочитает его моему сыну, то маркиз отступится.
Маркиз . Но я люблю Инессу, папа.
Герцог (Сен-Шарлю) . Прощайте, дорогой мой.
Сен-Шарль (в сторону) . Женитьба сына его не интересует, жену он уже не ревнует. Тут кроется что-то посерьезнее: либо я пропал, либо счастье мне вновь улыбнулось. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Герцог и маркиз.
Герцог . Женитьба на женщине, которая вас не любит, - это непоправимая ошибка, Альбер, и, пока я жив, вы не совершите ее.
Маркиз . Но почему вы думаете, папа, что Инесса отвергает мои чувства? Кроме того, если она станет моей женой, я постараюсь добиться ее любви, и, право же, я смею надеяться на успех.
Герцог . Позвольте вам заметить, сын мой, что подобные солдатские замашки в данном случае совершенно неуместны.
Маркиз . Во всяком другом вопросе, отец, ваше слово для меня непреложный закон. Но каждое поколение любит на свой лад. Умоляю вас, не медлите с нашей свадьбой. Инесса, как и подобает единственной дочке, очень своенравна. Поэтому благосклонность, с которой она принимает ухаживание какого-то авантюриста, должна бы вас тревожить. Право, не понимаю, почему вы так холодны сегодня. Не говоря уже о моей любви к Инессе, - где мне сыскать лучшую партию? Я стану, как и вы, испанским грандом; больше того - принцем. Папа, неужели вас не радует это?
Герцог (в сторону) . Сказалась материнская кровь! О, Луиза сумела разгадать мое уязвимое место. (Вслух.) Знайте, сударь, что нет ничего выше славного имени герцога де Монсорель.
Маркиз . Я обидел вас?
Герцог . Довольно! Вы забываете, что я сам подготовил этот брак, еще когда был в Испании. Имейте, однако, в виду, что госпожа де Кристоваль не может выдать Инессу без согласия отца. Мексика только что провозгласила свою независимость , и вполне понятно, что из-за этой революции ответ задерживается.
Маркиз . Ну так ваши планы, папа, будут расстроены. Вы, значит, не заметили, что произошло вчера у испанского посла? Мама явно покровительствовала этому Раулю де Фрескасу; а Инесса была ей за это признательна. Сказать вам, что я понял только вчера, хотя втайне подозревал уже давно? Мама ненавидит меня! И... признаюсь в этом лишь вам, папа, потому что люблю вас: я боюсь, не участвует ли мама во всем этом?
Герцог (в сторону) . Вот я и пожинаю то, что посеял. Ненависть так же притягивает людей друг к другу, как и любовь. (Маркизу.) Альбер, вы не должны судить поступки вашей матери, вы не можете ее понять. Она видит, как я слепо люблю вас, и старается противопоставить моей слабости суровость. Я не желаю в другой раз слышать таких речей, - и покончим на этом. Сегодня вы дежурный во дворце, поезжайте туда скорее. Я попрошу, чтобы вас отпустили на вечер, так что вы сможете поехать на бал и увидеться с принцессой.
Маркиз . Нельзя ли мне сейчас повидаться с мамой? Мне хочется умолить ее поддержать мою сторону перед Инессой. Ведь Инесса должна быть у нее сегодня утром.
Герцог . Узнайте, принимает ли она, я сам ее дожидаюсь.
Маркиз уходит.
Все разом обрушилось на меня. Вчера посол у меня спросил, где именно умер мой старший сын. Нынешней ночью мать уверяет, что нашла его. А сейчас сын Хуаны Мéндес тоже наносит мне удар. Ах, Инесса сердцем чувствует истину! Нельзя безнаказанно нарушать законы; природа столь же беспощадна, как и свет. Хватит ли у меня сил, даже при поддержке короля, направлять ход событий?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Маркиз, герцогиня и герцог.
Герцогиня . Вы извиняетесь? Но, Альбер, я несказанно счастлива. Какая неожиданность! Перед отъездом во дворец вы пришли попрощаться с матерью, - просто так, из сыновней нежности. Ах, если я, мать, и сомневалась когда в своем сыне, то такой порыв - для меня, признаюсь, неожиданный - развеял всякие опасения, и я благодарна вам за это, Альбер. Наконец-то мы понимаем друг друга.
Маркиз . Мама, как я рад слышать это. Если и могло иной раз показаться, что я недостаточно внимателен к вам, так это отнюдь не по забывчивости, а из опасения не угодить вам.
Герцогиня (замечает герцога) . Как? И вы тоже, герцог, вслед за вашим сыном, поспешили... Да сегодняшнее мое пробуждение - настоящий праздник.
Герцог . И он будет повторяться изо дня в день.
Герцогиня (герцогу) . Понимаю! (Маркизу.) Поезжайте скорее! Король становится требовательным к своим офицерам, и я буду очень огорчена, если из-за меня вы получите выговор.
Герцог . Зачем вы отсылаете его? Сейчас приедет Инесса.
Герцогиня . Едва ли: я только что послала ей записку.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Жозеф.
Жозеф (докладывает) . Герцогиня де Кристоваль и принцесса Архосская.
Герцогиня (в сторону) . Какая досада!
Герцог (маркизу) . Останься. Я все беру на себя. Нас дурачат.