Всего за 104.9 руб. Купить полную версию
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же декорация.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жозеф и герцог.
Жозеф (прибирает комнату; в сторону) . Лег за полночь, встал в такую рань и уже у барыни: неспроста это. Пожалуй, Жак Коллен прав.
Герцог . Жозеф, я дома лишь для одного человека, для господина де Сен-Шарля. Когда он приедет - проводите его сюда. Узнайте, может ли барыня меня принять.
Жозеф уходит.
Внезапное пробуждение в ней материнского чувства, которое я считал угасшим, застало меня врасплох. Надо положить конец нашей распре, до того как она станет заметной для всех. Пока Луиза смирялась со своей участью, мы еще могли жить бок о бок; но если вчерашняя сцена повторится, все пойдет прахом. В чужой стране я мог властвовать над женой; здесь единственная моя сила - собственная моя ловкость да поддержка властей. Я все расскажу королю, я представлю свое поведение на его суд, и герцогине де Монсорель придется подчиниться. Однако подождем еще немного. Если агент, которого ко мне пришлют, достаточно опытен, он в короткий срок проведает, в чем причина ее вчерашнего бунта: и я узнаю, стала ли герцогиня просто жертвой случайного сходства, или же она виделась с сыном после того, как спасла его, и, следовательно, дурачила меня целых двадцать лет. Нынче ночью я погорячился. Надо вести себя более сдержанно, тогда она станет доверчивей и выдаст свои тайны.
Жозеф (входит) . Ее светлость еще не звонили.
Герцог . Хорошо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жозеф, герцог и Фелисите.
Герцог (для вида рассматривает вещи, лежащие на столе, и в одной из книг находит письмо) . Инессе де Кристоваль. (Встает.) Зачем жене было прятать такое пустячное письмо? Оно написано, несомненно, после нашей ссоры. Не идет ли здесь речь об ее Рауле? Это письмо не должно попасть в дом Кристовалей!
Фелисите (ищет в книге письмо) . Где же барынино письмо? Уж не забыла ли она?
Герцог . Вы письмо ищете?
Фелисите . Ах! Да, ваша светлость.
Герцог . Не это ли?
Фелисите . Это самое.
Герцог . Как же вы собираетесь уйти из дому, когда вы каждую минуту можете понадобиться герцогине? Ведь она сейчас встает.
Фелисите . При ее светлости - Тереза. А иду я по собственному распоряжению ее светлости.
Герцог . Ну, хорошо, хорошо. Впрочем, это и не мое дело!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог, Жозеф, Сен-Шарль и Фелисите.
Жозеф и Сен-Шарль входят, внимательно приглядываясь друг к другу.
Жозеф (в сторону) . От его взгляда мне становится не по себе. (Герцогу.) Кавалер де Сен-Шарль.
Герцог знаком показывает, чтобы Сен-Шарль подошел, и пристально смотрит на него.
Сен-Шарль (подает герцогу письмо; в сторону) . Известно ему мое прошлое или он просто хочет воспользоваться услугами Сен-Шарля?
Герцог . Дорогой мой...
Сен-Шарль (в сторону) . Нет, я для него всего-навсего Сен-Шарль.
Герцог . Мне рекомендовали вас как человека, чье искусство на поприще более высоком назвали бы гениальностью.
Сен-Шарль . Ваша светлость, предоставьте мне случай, и я постараюсь оправдать эти лестные для меня слова.
Герцог . Предоставлю и немедленно.
Сен-Шарль . Что прикажете?
Герцог . Видите эту девушку? Она сейчас выйдет из дому, сам я не хочу ей препятствовать. Однако она не должна переступить порога моего дома впредь до нового распоряжения. (Зовет.) Фелисите!
Фелисите . Что угодно?
Герцог отдает ей письмо; она уходит.
Сен-Шарль (Жозефу) . Я тебя знаю, мне вся твоя подноготная известна. Девушка эта не должна вынести из дому письмо! Сумеешь это устроить - так я тебя снова не знаю и вообще ничего ведать не ведаю. Если будешь хорошо себя вести - оставлю тебя в этом доме.
Жозеф . С одной стороны - этот, а с другой - Жак Коллен! Что ж, постараемся на совесть служить обоим! (Бежит вдогонку за Фелисите.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Герцог и Сен-Шарль.
Сен-Шарль . Готово, ваша светлость. Не желаете ли познакомиться с содержанием письма?
Герцог . Но, дражайший, вы обладаете прямо-таки волшебным, страшным могуществом!
Сен-Шарль . Вы предоставляете нам неограниченную власть, а мы только умело ею пользуемся.
Герцог . И вы ею не злоупотребляете?
Сен-Шарль . Это немыслимо. Нас стерли бы с лица земли.
Герцог . Но как можно столь драгоценные таланты применять в такой области?
Сен-Шарль . Нам не удается переменить сферу деятельности по многим причинам: мы покровительствуем нашим покровителям, нам доверяют слишком много благородных тайн и скрывают от нас слишком много постыдного, и понятно, что нас не любят. Мы оказываем такого рода услуги, за которые расплачиваются лишь презрением. Сначала требуют, чтобы самые высокие, как и самые низкие, понятия стали для нас пустыми словами: щепетильность - просто глупостью, честь - условностью, предательство - дипломатией. Мы пользуемся доверием и тем не менее о многом обязаны догадываться сами. Мыслить и действовать, догадываться о прошлом, изучая настоящее, исподволь, незаметно подготовлять будущее, как я только что сделал, - такова наша программа. Даже у самого талантливого человека опустились бы руки. Когда же цель достигнута, слова снова становятся реальными понятиями, ваша светлость, и тогда бывший наш клиент начинает подозревать, что мы, пожалуй, способны и на подлость.
Герцог . Все это, дражайший, быть может, и не лишено справедливости. Но вы не собираетесь, надеюсь, заставить свет и меня изменить на сей счет наше мнение?
Сен-Шарль . Я уж не так безнадежно глуп, ваша светлость. Не чужое мнение хотел бы я изменить, а свое собственное положение.
Герцог . И, по-вашему, сделать это не так уж трудно?
Сен-Шарль . А как же, ваша светлость? Пусть только мне поручат проникать не в семейные тайны, а в тайны министров, следить не за простыми ворами, а за хитрейшими дипломатами, не обслуживать мелкие страстишки, а служить правительству. И я буду горд и счастлив своим незаметным участием в великих делах... А какой бы, ваша светлость, у вас был преданный слуга!
Герцог . Мне очень прискорбно, дорогой мой, что обстоятельства вынуждают меня использовать столь великие таланты в столь узкой сфере, но я и здесь сумею вас оценить. А там видно будет.
Сен-Шарль (в сторону) . Ах, так... Видно будет? Ну, а я уже и сейчас все вижу.
Герцог . Я собираюсь женить сына...
Сен-Шарль . На мадемуазель Инессе де Кристоваль, принцессе Архосской. Прекраснейшая партия! Ее отец имел неосторожность служить Жозефу Буонапарте и теперь изгнан королем Фердинандом. Уж не замешан ли он в мексиканской революции?
Герцог . Госпожа де Кристоваль и ее дочь принимают у себя одного авантюриста по имени...
Сен-Шарль . Рауль де Фрескас.
Герцог . Как? Вам уже все известно?
Сен-Шарль . Если вашей светлости угодно, я ничего ведать не ведаю.
Герцог . Наоборот, говорите, я должен знать, какие тайны вы милостиво оставляете на нашу долю.
Сен-Шарль . Условимся об одном, ваша светлость: когда моя откровенность вам будет не по душе, зовите меня тогда кавалером, - и я вернусь к скромной доле наемного наблюдателя.
Герцог . Продолжайте, дорогой мой. (В сторону.) Забавные люди!
Сен-Шарль . Господин де Фрескас станет авантюристом лишь в тот день, когда не сможет больше вести образ жизни человека, имеющего сто тысяч франков дохода.
Герцог . Кто бы он ни был - вы должны разгадать тайну, которою он себя окружает.
Сен-Шарль . Нелегкое поручение, ваша светлость. В отношении иностранцев мы обязаны действовать осмотрительно, иностранцы здесь хозяева , они перевернули весь Париж вверх дном.
Герцог . Да, истинное бедствие!
Сен-Шарль . Разве ваша светлость в оппозиции?
Герцог . Мне просто хотелось бы, чтобы король вернулся без всей этой свиты, - только и всего.