Всего за 361 руб. Купить полную версию
71
errand-boy посыльный, курьер, мальчик на побегушках
72
Great Coram Street murder 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.
73
to be at the bottom of smth быть настоящей причиной чего-либо
74
to attach importance to smth придавать значение чему-либо
75
he evidently meant to see this thing out он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца
76
on the other hand с другой стороны
77
to put an end to smth положить конец чему-либо
78
engine-driver машинист
79
to slip off ускользнуть
80
Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки
81
as you care to take it как вам больше нравится
82
grunting away at the sculls кряхтящий на веслах
83
the Tudors Тюдоры королевская династия Англии в 14851604 гг.
84
Hampton Court Хэмптон-Корт бывшая загородная резиденция английских королей.
85
the Stuarts Стюарты королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 13711714 гг.
86
spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами
87
carved oak резной дуб
88
then and there тотчас же, на месте
89
to do credit to smb / smth делать честь кому-либо / чему-либо
90
from ones point of view с (чьей-либо) точки зрения
91
to keep oneself содержать себя
92
it does not do to dwell on these things что толку останавливаться на таких вещах
93
Sandford and Merton фамилии героев серии рассказов Томаса Дея «История Сэндфорда и Мертона», написанных в конце XVIII в. Сын фермера (Мертон) учит избалованного аристократа (Сэндфорда) ценить труд и простые удовольствия.
94
babe unborn еще не рожденное дитя
95
dog days самые жаркие летние дни, знойные дни
96
scarlet fever скарлатина
97
stiff neck боль в шее
98
candle snuffers щипцы для снятия нагара со свечи
99
only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes лишь сияние веков придает им шарма в наших глазах
100
mantel ornaments украшения каминной полки
101
willow pattern dinner plates фарфоровые тарелки с синим узором в китайском стиле; такой узор был очень популярен в Англии XVIII в.