Всего за 361 руб. Купить полную версию
31
and, from that, he would gradually start the whole house и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом
32
to lose sight of smb / smth потерять из виду кого-либо / что-либо
33
to make a fuss поднимать шум
34
dead beat and wretched устали и валятся с ног
35
to do without обходиться без
36
Aeolian music Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)
37
to huddle oneself up скрючиваться, скукоживаться
38
to strike out for направляться
39
to urge upon smb убеждать кого-либо
40
hundredweight мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг
41
shilling shocker тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).
42
Cheese, like oil, makes too much of itself. Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
43
might have knocked a man over at two hundred yards мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
44
Very close in here, he said. Quite oppressive. Здесь очень душно, сказал он. Весьма угнетающая духота.
45
Ill have half-a-crowns worth of brandy, neat, if you please, miss. Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
46
to go first ехать первым классом
47
sovereign соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
48
to put upon обременять
49
guinea гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)
50
it was beyond his means это ему не по карману
51
it was a plot to deprive him of his living это был заговор с целью лишить его средств к существованию
52
shant = shall not
53
tobacco-pouch кисет
54
Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at. Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
55
Wasermarrer? = Whats the matter? В чем дело?
56
Get up, you fat-headed chunk! Вставай, безмозглый чурбан!
57
that tooth-brush of mine will be the death of me эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
58
to while away the time коротать время
59
wet to fine переменная облачность
60
heavy showers cильные ливни
61
What a lark! Как забавно!
62
out of the reach of any shelter вдали от всякого убежища
63
to be beyond smb быть выше чьего-либо понимания
64
set fair ясно
65
I couldnt quite make matters out я не мог понять, в чем дело
66
to make head(s) or tail(s) of smb / smth понять кого-то / что-то
67
it will break прояснится
68
its settled down установилось
69
to have something to do with иметь какое-то отношение (к делу)
70
Gladstone сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)
71
errand-boy посыльный, курьер, мальчик на побегушках