Говорит певец: женщины бывают четырех родов: одни наводящая бледность порода, другие оставляющий пресыщение пир, третьи опора дома, четвертые хуже всего, что бы ты ни сказал. Опора своего дома, это та, которая, когда из степи в дом приходит гость, когда *муж ее на охоте, она того гостя накормит, напоит, уважит и отпустит. Это порода Айши и Фатимы. Хан мой! таких пусть тысячи вырастут, такая женщина пусть придет к твоему очагу.
 Следующая это наводящая бледность порода. До зари она встает со своего места, *моет руки и лицо, высматривает девять пирожных из хлеба, одно ведро с простоквашей, набивая рот, ест досыта, ударяя себя рукой по подреберью, говорит: «Пусть разрушится этот дом! С тех пор как я вышла замуж, в моем желудке не было сытости, на моем лице не было улыбки, моя нога не видела башмака, мое лицо чадры. *Увы, что было, то было; может быть, случится еще выйти замуж, выйдет лучше, чем я надеюсь». Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут, такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.
 Следующая, это оставляющий пресыщение пир.., она встает со своего места, *моет руки и лицо, с одного конца шатра до другого на все натыкается, *хватается за маслобойку, связывает тюки, до полудня идет гулять, после полудня приходит домой видит: *вор, собака, кобыла, теленок перевернули дом вверх дном; курицы вернулись в курятник, корова в хлев. Она кричит своим соседям: «Девушки, Зулейка, Зубейда, Рувейда [? ]! душа-девица, душа-молодец, *Айна-Мелик, Кутлу-Мелик! *Мне до смерти нужно было уйти; как же места, где мне лежать, пришли в разрушение? Что же вы не могли хоть немного присмотреть за моим домом? право соседа право бога». Так она говорит. Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут, такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.
 Следующая, это та, что хуже всего, 
Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура «амма» ('о чем' начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), В. В. Б.
36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, В. В. Б.
Кербеля местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, В. В. Б.
Халиф Йезид I (680683), при котором произошла битва при Кербеле, В. В. Б.
Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, В. В. Б.
Место об Османе не вполне ясно, В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).
главе ученых Осману
отправившемуся в ту Мекку
Хутба мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.
В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', В. В. Б.
KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню слава.
Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 14711472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.
Вместо слов «Принесенному любимым братом...» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (2122).
По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.
Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.
Буквально: Мы пришли (к следующей), В. В. Б.
не умыв рук и лица, ER (99).
Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).
детей пусть не будет (дословно: не вырастает).
Оставлено без перевода непонятное слово, В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).
не умыв рук и лица.
(все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).
вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).
Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова свой хлев,В. В. Б. Ср.: AT (24).
Урувейда.
Буквально: паша, В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa
По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek
Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).