l_eonid - Эта местность ... из-за сухости не производит риса стр 9.

Шрифт
Фон

нуждается в увлажнении [дождями] и уходе, вместо затопления поливными водами.

ρδεας δ κα φυτεας δεσθαι π τν κλειστν ποτιζομνην δτων.

Современные переводы описания проливного рисоводства тоже, мягко говоря, далековаты от оригинала. За исключением Ксиландра в далёком 1571 году, никто не посчитал нужным перетолмачить такое важное определение как ατς (=вместе, совместно, сообща с), описывающее непрерывные ряды заливных участков:

Аритобул говорит, что рис стоит затопленный водой на небольших участках, следующих непрерывно.

Aritobulus dicit oryza in aqvis eluvionis stare, factis areolis quibusdam esse, eam continentibus (Xylander, 1571).

Рис. 10. Непрерывные ряды небольших участков. Заливные рисовые поля в наши дни .

https://ru.wikipedia.org/wiki/Суходольный_рис
https://www.wearewater.org/en/water-and-civilization-learning-from-the-past_338471 https://vivareit.ru/strany-mirovye-lidery-po-vyrashhivaniyu-risa/

Рассказывая о рисе, невозможно пройти мимо ещё одного критического примечания, в развитии захватывающего сюжета которого самое непосредственное участие приняли гуманитарии молодой, двадцатилетней страны.

Да-да, речь пойдёт о мудрецах Афинея, в русском переводе от издательства Наука. Особенно символично то, что книга издана в том же году, когда временно исполнявший обязанности Президента Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев отлил в граните своё эпохальное заявление про двадцатилетнюю Россию .

Вычислительная техника необыкновенно упростила анализ текстов. При наличии книги в электронном виде уже не требуется тщательно изучать текст в поисках нужных слов, проклиная отсутствие индексации с указанием страниц. Достаточно правильно сформировать поисковый запрос и одним кликом сделать выборку всех фрагментов, включающих нужные слова в исследуемом тексте.

В выборке из текста русского перевода Пира мудрецов Афинея, изданного в 2010 году, среди разнообразных фрагментов с упоминанием риса, внезапно обнаружился фрагмент про рисовую брагу:

Гелланик же пишет в «Градооснованиях», что брагу варят даже из риса [FHG.I.59]: «пьют они брагу из риса, так же как фракийцы [брагу] из ячменя» (Афиней 10.67).

Увы. Проверка по греческому тексту в редакции Кайбеля поломала всё очарование. Брага оказалась из каких-то корней (κ τινων ιζν):

λλάνικος δʼ ν Κτίσεσι κα κ ιζν, φησι κατασκευάζεται τ βρτον γράφων δε (FHG I 59)· πίνουσι δ βρτον κ τινων ιζν, καθάπερ ο Θρκες κ τν κριθν (Athenaeus, 1887).

Путь превращения браги из корней в брагу из риса оказался довольно замысловатым. Чарльз Бертон Гулик, английский перевод которого лёг в основу перевода с древнегреческого на русский язык, решил проявить нездоровую инициативу и использовал прочтение Виламовица, заменившего корни у Афинея (ιζν) на собственную рожь (βριζν). Чем руководствовался крупный филолог-эллинист Ульрих Виламовиц фон Мёллендорф, уродуя оригинальный текст, догадаться не удалось. К сожалению, Кайбель не указал на источник, в котором можно было бы детально ознакомиться с соответствующей аргументацией знатока истории древнегреческой культуры во всех ее проявлениях, Виламовица. В наличии только коротенькое критическое примечание:

τινν ex lemmate: τν A; Hellanicum scripsisse κ τν βριξν vidit Wilam[owitz], corruptum legit Athenaeus (Athenaeus, 1887)

Почти нет ни одного греческого автора, в текст к-рого В. не внес бы своих исправлений.

Каким образом брага из корней у Афинея или ржаная [брага] Гулика превратилась в брагу из риса русского перевода, известно только переводчику и редакторам издательства Наука, готовившим к изданию это поделие для специалистов

31 декабря 2010. Дмитрий Медведев: Россия молодая страна. Напомню, что в наступающем году ей исполнится только двадцать лет. ... все, что я говорю, в граните отливается его же реплика от 25 декабря 2009 года.
Число 4 в японской культуре традиционно ассоциируется со смертью, поскольку иероглиф, обозначающий это число, читается как и иероглиф, обозначающий смерть си. Настоящий самурай перед совершением сеппуку мог позволить себе пару чашечек-отёко сакэ, каждый раз делая по два глотка. Выпить сакэ в один глоток, считалось признаком жадности, а в три признаком нерешительности. Всего делалось четыре глотка. Хотя, конечно, в античные времена рис для сбраживания предварительно просто пережёвывали, используя для осахаривания крахмала не плесень, а ферменты собственной слюны. Да и привилегия по-самурайски резать себе живот уже средневековая.
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le2/le2-2261.htm

и широкого круга читателей. При финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Грант 07-04-1627д.

Оба тома русского перевода Афинея переполнены подобными откровениями. Похоже, что, несмотря на заявление о финансовой поддержке, гуманитарная научность в будущей энергетической сверхдержаве имеет таки кое-каких серьёзных проблем.

* * *

Читаем со словарём

Настоящим профессионалам, переводящим древнегреческую классику на русский язык, словари, очевидно, не особенно нужны, да и, как показывает существующая практика, сам древнегреческий текст зачастую тоже без надобности. Однако всё же имеет смысл взглянуть, не найдётся ли в словарях чего-нибудь полезного для выяснения смысла маленького, но не слишком понятного фрагмента:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке