ρυζοτροφε δ γ δια το αχμν (Strabo XVII.III.23).
ρυζοτροφε же эта земля из-за сухости.ρυζοτροφω
= ρυζο·τροφω-, produire du riz, Str.838 (ρυζα, -τροφος de τρφω). (Bailly, 1935) =
= ρυζοτροφω, grow rice, Str.17.3.23. (Liddell-Scott-Jones, 1940) =
Слово это уникальное или гапакс и во всех дошедших до нас текстах на древнегреческом языке больше нигде не встречается.
Существующие словарные переводы прекрасный пример того, что смысл таких слов не всегда можно определить. Здесь это очевидно не получилось. Особенности биологии растений намекают на то, что с рисом никакой связи быть не может. Да и определение выращивать или производить тоже не слишком подходит. Всё же на древнегреческом языке выращивать=τρφω. Древнегреческо-русский словарь опять-таки предоставляет подходящий пример:
τ. ρνος λαης Hom. выращивать масличное дерево;
Так что современное прочтение варианта ο ζοτροφε в дословном переводе выглядит вполне прилично:
Корни не питает же эта земля из-за сухости.
Примерно так эту фразу и переводят в настоящее время. Только совершенно не понятно о каких корнях идёт речь. Раз земля засевается, то корням-то посевов влаги непременно должно хватать.
Однако никто не запрещает снова заглянуть в древнегреческо-русский словарь и выяснить, что ζα в переводе не обязательно означает корень. Есть и другие варианты: подошва, основание, а в переносном смысле начало или часть чего-то:
= ζα 1) корень (sc. λαης Hom.; τριχς Arst.); 2) целебный корень, зелье (. δυνφατον Hom.); 3) перен. корень, источник, начало (κακν Eur.; . γνους Soph.; καλοκγαθας Plut.): κ ιζν ναιρεν τι Plut. вырвать что-л. с корнем; 4) подошва, подножье (το λφου Polyb.); 5) основание, основа (. πντων κα βσις Plat.); 6) перен. ствол, ветвь: . χθονς Pind. часть света, материк; 7) род или происхождение (εγενς Eur.) =
В этом случае перевод выглядит ещё более лучше, так как не предполагает неопределённостей и не требует многословных дополнительных пояснений:
Часть же [свою] не питает эта земля из-за сухости.
Дело в том, что прописные буквы в этом издании не содержат диакритических знаков (рис. 11), а ипсилон (υ) вполне может быть прочитан как иота (ι). Например, в античных латинских текстах oriza может встретиться с тем же успехом, что и oryza.
Рис. 11. Прописные буквы в греческом тексте критических изданий Казобона напечатаны без диакритических знаков (фрагмент страницы 838 парижского издания 1620 года).
Без прямого указания на придыхание первой гласной и подобно прочтению о не питаемых корнях, предложенному Мадвигом (Madvig, 1871), просто напрашивается слово, присутствующее во всех словарях Ορζω (ρζω) устанавливать границу, определять границами; служить границей, отделять, etc. Причём омега в конце слова легко и непринуждённо меняется на омикрон при изменении формы. В качестве примера в схолиях к Дионисию Фракийскому нашлось ρζομενα=определённые.
Ещё более интересно то, что на ионическом диалекте ρζω пишется как ορζω, передавая привет от самого Страбона, как уроженца Малой Азии, и от написания ο ιζοτροφε в одном из манускриптов из комментария Джонса (см. ранее). А словарь Лиддела-Скотта сообщает, что примерно в том же виде слово встречается у Геродота. Что-то там про Нил и определение границы между Азией и Ливией = Νελος τν σην ορζων τ Λιβ Hdt.2.16 =.
Поскольку данный абзац Географии Страбона целиком и полностью связан с указанием расстояний до границ территорий Киренаики, различающихся физико-географическими условиями, то вариант прочтения с указанием причины выделения этих границ (из-за сухости) ложится на данную тему просто замечательно. Правда учитывая необходимость понятного перевода, τροφε придётся интерпретировать как содержит. Такой вариант не слишком привычен, но словарями таки
предполагается.
Определяемые границы содержит же эта земля из-за сухости.
А рис здесь, однако, оказался не нужен.
Источники
Афиней. Пир мудрецов (перевод Н. Т. Голинкевича). М.: «Наука», 20042010, т. III.
Гашкова И. В. Сорго зерновое. Агроэкологический атлас России и сопредельных стран, 2003.
Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X века (Перевод с греческого Е. Э. Липшиц). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960 г.
Геродот. История (Перевод Г. А. Стратановского). М.: Олма-Пресс Инвест, 2004.
Гиппократ. Сочинения II. М.-Л.: Медгиз, 1944; Сочинения III. М.: Медгиз, 1941.