l_eonid - Эта местность ... из-за сухости не производит риса стр 8.

Шрифт
Фон

ρυζοτροφε δ γ δι τν αχμν (Aldus, 1516)

Ορυζοτροφε δ γ δι τν αχμν (Casaubonus, 1620)

[οκ] ρυζοτροφε δ γ δι τν αχμν (Meineke, 1877)

οκ ρυζοτροφε δ γ δι τν αχμν (Jones, 1932)

ο ιζοτροφε δ γ δι τν αχμν (Radt, 2005)

В единственном манускрипте читается корни вместо рис (см. критическое примечание).

В E читается ο ιζοτροφε, в других манускриптах ρυζοτροφε, перед которым Кораис и более поздние редакторы вставляют οκ.

Я прочитал вместе с г-ном Фальконером и г-ном Кораем как οκ ρυζοτροφε.

J'ai lu, avec M. Falconer et M. Coray, οκ ρυζοτροφε (Strabon, 1819).

Страбон сам не всегда понимает написанное. Ибо в книге XV он говорит верно, что рис стоит залитый водой, и после этого, вместо затопления поливными водами. Думаю, не хватает отрицания. Ф[альконер].

Hic Strabo non sibi constare videtur. Nam in lib. xv. ait vere, oryzam στναι ν δατι κλειστ, et postea, π τν κλεσων ωοτιζομένην δώτων. Negativum deesse suspicor. F. (Strabon, 1807)

* * *

Критика критики

В рукописи μνον и [μλλον] у предыдущего толкователя

Manuss. μνον & ita vetus interpres (Casobon 838D)

Смысловая разница при замене очень даже заметна: μνον=только, лишь; μλλον=более, больше, предпочтительнее, лучше, скорее.

Современные издания античной классики тоже основываются на рукописях, которые в результате многократного копирования со времён средневековья не всегда идентичны. Редактор отмечает, как и где формулировки одной рукописи отличаются от другой, и решает, какая форма слова, скорее всего, присутствовала в оригинале. Запись отклоненных формулировок называется критический аппарат и приводится в конце каждой страницы оригинального текста. В переводах роль критического аппарата могут выполнять примечания.

Дело это нужное и полезное, но только в том случае, если критик не начинает добавлять к оригиналу лишнего по своему собственному разумению. Особенно это касается разнообразных отрицаний, придающих исходнику прямо противоположный смысл.

Рису в переводах Географии Страбона особенно не повезло. Дополнение в эта местность ... не производит риса не единственное добавленное отрицание, похоронившее смысл исходного текста. Вот ещё один фрагмент, к переводу которого в своё время приложил руку Кораис, добавив очередное отрицание:

SELON Aristobule, le riz est semé sur des couches entourées deau, quon a soin de retenir par des digues. Il croît à la hauteur de quatre coudées , pousse plusieurs épis et donne beaucoup de graines. On le moissonne vers le coucher des pléiades, et on le bat comme l'épeautre. Il croît de même dans la Bactriane, dans la Babylonie, dans la Suside et dans la Syrie basse. Suivant Mégillus, on sème le riz avant les pluies; mais il a besoin dêtre transplanté et arrosé par des eaux closes (пер. Letronn et Coray, 1819).

По словамъ Аристобула, рисъ стоитъ въ замкнутой водѣ на грядкахъ; стебель его имѣетъ четыре локтя въ вышину, даетъ много зеренъ и имѣетъ много колосьевъ. Жатва риса бываетъ около времени захода Плеяды, а толкутъ его какъ полбу. Впрочемъ онъ растетъ также въ Бактріанѣ, Бабилоніи и Сусидѣ, равно какъ и въ верхней Сиріи. Однако Мегиллъ сообщаетъ, что рисъ засѣвается раньше дождливаго времени, что онъ не нуждается въ уходѣ и орошеніи, будучи питаемъ заключенной въ углубленіяхъ водой (пер. Мищенко, 1989).

τν δ ρυζν φησιν ριστβουλος στναι ν δατι κλειστ, πρασις δ εναι τς χοσας ατν: ψος δ το φυτο τετρπηχυ πολσταχ τε κα πολκαρπον: θερζεσθαι δ περ δσιν πληιδος κα πτσσεσθαι ς τς ζεις: φεσθαι δ κα ν τ Βακτριαν κα Βαβυλων κα Σουσδι: κα κτω δ Συρα φει. Μγιλλος δ τν ρυζαν σπερεσθαι μν πρ τν μβρων φησν, ρδεας δ κα φυτεας μ δεσθαι π τν κλειστν ποτιζομνην δτων (Strabo XV.I.18).

Я перевел слово φυτεας как пересаживать, ибо здесь оно может иметь только этот смысл, который древний переводчик на латыни выразил как consitione, а по-итальянски piantare. Тем не менее я не могу не сообщить читателю о только что возникшем у меня сомнении в целостности

текста: ρδεας δ κα φυτεας ΔΕΙΣΘΑΙ π (читать π) τν κλειςν ποτιζομνην σατων. Я думаю, что, добавив к окончательному варианту этой фразы отрицание Μ ΔΕΙΣΘΑΙ, из этого можно было бы извлечь гораздо более естественный и разумный смысл: Но его не нужно поливать или пересаживать, поскольку его [постоянно] поливают закрытой водой. Подобное упущение отрицательной частицы, и, что примечательно, об этом же растении рисе, по-видимому, было сделано в месте из XVII книги Страбона, ΡΥΖΟΤΡΟΦΕΙ δ γ δι τν αχμν, где нужно читать, ΟΥΚ ΡΥΖΟΤΡΟΦΕΙ. (Strabon, 1819)

Между тем, в первом и последнем предложениях Страбон вполне корректно описывает две древнейшие, но совершенно разные системы выращивания риса: проливную, когда рис высаживается на участках залитых водой, и суходольную, при которой рис выращивается подобно прочим злакам, в расчёте на атмосферные осадки.

У того и другого способа есть собственные достоинства и недостатки. Современное описание суходольного рисоводства не слишком отличается от описания Страбона:

На суходольных полях рис сеют рисовым зерном, что позволяет использовать технику. На заливных полях рис сажают рассадой... Недостатками суходольного рисоводства является истощение земли, необходимость прополки сорняков и чувствительность к засухе .

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке