Однако замены ещё не кончились. Ниже очередной текст, в котором исконное греческое название плёнчатой пшеницы снова превратилось в oryza:
он же [Гиппократ] рассматривает олиру и оризу как одно и то же.idem olyran et oryzan eandem esse existimat. (Pliny XVII.XV.75)
Греческая λυρα = ζει δκοκκος. Пшеница-двузернянка. Это слово использовалось специально для обозначения очищенных зерен.
Удивительно, что даже тот, кто составил сочинение о диете, приписываемое Гиппократу, кем бы ни был этот древний человек, упоминал название зеи. Ибо, если кто-то называл тифе зеей, то следовало бы указать на это. Но, возможно, было бы лучше записать это высказывание.θαυμσαι δ στιν, τι μηδ τ περ διατης πιγεγραµµένον πποκρτει συνθες, στις πτ ν νρ παλαις, μνηµνευσε το τν ζειν νματος. κα γρ, ε τς τφας γετο καλεσθαι ζεις π τινων, χρν ατ τοτο δηλσα. βέλτιον σως στν κα τς ήσεις ατν παραγρψαι (Περ τροφν δυνμεως Α.ιγ).
Тифе (пшеница однозернянка) и полба более легки, чем пшеница, и приготовления из них более легки и более послабляют, чем соответствующие приготовления из пшеницы (пер. В. И. Руднева, 1944).Τφη, ζει κουφτερα πυρν, κα τ ξ ατν γινμενα μοως σπερ κ τν πυρν, κα διαχωρε δ μλλον. βρμος γρανει κα ψχει σθιμενος κα φημα πινμενος (Περ διατης II.43).
Кстати, можно отметить изменение значения слова олира по мере продвижения к современности. Если в IVIII веке до н.э. слово было названием растения, одной из полбяных пшениц (Теофраст VIII.9.2), то к первому-второму веку оно превратилась в название очищенного зерна двузернянки. На это намекает не только сочинение Плиния, но и более поздний по времени лексикон Гесихия (Hesychii Alexandrini lexicon):
ζ ε ι · ο μν στου εδος, ο δ τς λραςλ υ ρ α· εδος σπρματος. βρμ τι μεταξ στου κα κριθς. ο δ ατν τν κριθν. λλοι καρπν τινα σιτικν, ζειν· τινς ζαν (Θ 560) р.1126
Информация об оризе из пшеницы-однозернянки выглядит убедительно. Вот только Плиний Старший, как источник важных и интересных сведений, не всегда достоверен. Как писал Эндрю Долби:
Там, где Плиний, кажется, отличается от Теофраста или добавляет к нему, первый вопрос, который следует задать, заключается в том, неправильно ли он скопировал или не понял оригинал, и сокращает ли он его или дополняет (Dalby, 1993).
листья риса мясистые, похожи на лук-порей, но шире, высотой в локоть, цветок пурпурный, корень совершенно круглый.oryzae folia carnosa, porro similia sed latiora, altitudo cubitalis, flos purpureus, radix gemmeae [V. l.: geminae] rotunditatis (Pliny XVIII.XIII.71 lat. Rackham).
Тем не менее, даже если свидетельствам Плиния об oryza, как крупе из пшеницы-однозернянки, не слишком доверять, то подтверждение этих сведений Страбоном подводит окончательный итог реальности такого названия:
Доказательством плодородия Кампании является то, что здесь растут прекрасные хлеба, именно пшеница, из которой изготовляют крупу лучшего качества, чем любой сорт риса, и почти всякое мучное блюдо (Страбон V.IV.3).τς δ εκαρπας στ σημεον τ στον νταθα γνεσθαι τν κλλιστον, λέγω δ τν πρινον, ξ ο κα χνδρος κρεττων ν πσης κα ρζης κα ν λγ σιτικς τροφς.
Выяснение того, что в действительности могло вырасти в пустыне у Страбона, придётся поискать в вариантах существующих переводов.
Радуга переводов
эта земля также родит рис по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit propter siccitament (Gregorio Typhernate, 1469)из-за состояния сухости производит рис = per essere asciutto produce del riso (Buonacciuoli, 1545)
эта земля также родит рис для еды по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit pro alimento propter siccitament (Xylander, 1571)
однако засуха мешает выращиванию риса = toutéfois la sécheresse empêche quelles ne produisent du riz (Letronne et Coray, 1819)
но от чрезмерной жары не растет рис = but from excessive heat does not grow rice (Hamilton, 1857)
однако рису земля не родитъ по причинѣ сухости климата (Мищенко, 1879)
корни деревьев, по-видимому, больше не находят в почве достаточного количества влаги = les racines des arbres ne trouvant plus apparemment dans le sol assez dhumidité (Tardieu, 1880)
хотя из-за её засушливости, на этой земле не выращивают рис = although, on account of its aridity, the land does not grow rice (Jones, 1932)
засуха не дает ей сильных корней = durch die Dürre bildet es keine starken Wurzeln aus (Radt, 2005)
хотя из-за своей сухости земля не производит корней = although because of its dryness the land does not produce roots (Roller, 2014)
В общем и целом, сравнение переводов разных лет ясности не добавляет. Рис, по причине сухости, то выращивается, то не выращивается. Позже этот самый рис становится не актуален, а засуха начинает мешать каким-то корням то ли только деревьев, то ли вообще любым. Разница между вариантами примерно такая же, как между разными сигналами светофора от красного до зелёного. Или, с учётом количества вариантов, между частями видимого электромагнитного спектра, вместе с инфракрасным и ультрафиолетовым. Настоящая радуга переводов.
Изменения затронули не только переводы. Исходный текст фрагмента в изданиях разных лет, начиная с первого, выглядит не менее инклюзивно и разнообразно: