Высказывались также сомнения в целесообразности публикации лишь части трактата, а не целиком всего текста. На этот счет могу лишь заметить, что согласно буддийским воззрениям, «смерть неизбежна, а момент ее прихода неизвестен», и этот труд мог бы так и остаться неизвестным - ни целиком, ни по частям. Польза же, которую потенциально данный текст мог бы принести людям, неизмерима. Кроме того, информация, изложенная в первых двух частях данного трактата является базовой; системный подход к лечению болезней, присущий тибетской медицине, изложен именно здесь - остальные разделы посвящены, в основном, дальнейшей детализации подобно тому, как разветвляется ствол дерева.
В заключение хотелось бы пожелать успехов всем тем, кто стремится овладеть методами врачевания тибетской медицины с мотивацией избавления от страданий всех людей из чувства сострадания и милосердия.
Свой труд посвящаю процветанию буддийского Учения и его составной части - тибетской медицины - на благо всех живых существ!
Андрей Кособуров
Улан-Удэ, 1997 г.
Благодарности.
Автор перевода выражает искреннюю признательность всем тем, кто так или иначе помог в осуществлении данной работы: сотрудникам Отдела памятников письменности Востока Х.Ж. Гармаевой, Ц.П. Ванчиковой, Р.Е. Бураевой - за помощь и предоставленную воможность работы с источниками; Олегу Ринчинову - за верстку и подготовку рукописи к изданию, а также всем, кто оказывал моральную поддержку.
Особую благодарность хотелось бы выразить Сергею Дудину - за составление «Указателя лекарственного сырья», подготовку рукописи к изданию и за ценные замечания.
Отдельно выражаю признательность Виктору Николаевичу Пупышеву за ценные консультации и предоставленные материалы по тибетской медицине, а также за помощь в оформлении книги.
Технические замечания к русскому переводу.
С целью максимальной близости перевода к оригиналу нами был сохранен стиль изложения, присущий автору трактата, что можно условно назвать дословным переводом. Однако, для удобства чтения в русском изложении мы вынуждены были использовать связующие слова и выражения, которые в тексте выделены квадратными скобками. Также, в квадратные скобки заключены пропорции лекарственных составов, взятые, по большей части, из комментария (с. 2) к трактату Лхан-табс . Из трех последовательных цифр, определяющих вес того или иного лекарственного
компонента, первая указывает количество срангов , вторая - жо , третья скар-ма , что соответствует обычной десятичной системе исчисления. Фигурными скобками в переводе выделены замечания автора трактата с тем, чтобы сделать максимально удобным для читателя восприятие излагаемого материала. Мелкие цифры над словами, как обычно, означают номер примечания переводчика. Косыми скобками выделены технические замечания переводчика (например, знак «?», заключенный в косые скобки, означает, что в соответствующем месте у переводчика имелись сомнения в правильности интерпретации переводимого фрагмента). Тибесткие названия лекарственного сырья, некоторых болезней и т.п. даны в транслитерации, предложенной Б.-Д. Бадараевым. В «Указателе лекарственного сырья» приведена расшифровка транслитерированных названий лекарственного сырья в порядке, соответствующем тибетскому алфавиту.
Принятые сокращения.
АТМ - "Атлас тибетской медицины (с. 6).
БАЖ - "Большой Агинский жор" (с. 8).
ОГ - "Онцар гадон дэр-дзод" (с. 7).
с.... - ссылка и соответствующий номер согласно каталогу "Литература".
[Т....] - тема и приписываемый ей порядковый номер в соответствии с перечнем тем в начале каждой главы; иногда в тексте допускается пропуск "Т." - тогда [...] "по умолчанию" означает, что номер темы "...".
3 т. ЧШ - третий том Чжуд-ши (с. 5).
4 т. ЧШ - четвертый том Чжуд-ши (с. 4).
УС - устное сообщение.
Тибетские единицы измерения массы и объема.
Ниже приведены наиболее часто используемые в тексте единицы измерения массы и объема.
1 сранг = 37,301 г,
1 жо = 3,73 г,
1 скар-ма = 0,373 г,
1 кхал = 13 кг,
1 бре = 1 л ("чуть больше литра", или четыре пригоршни, или восемь горстей, или 16 срангов ).
Здесь необходимо отметить, что в разных источниках (см. с. 9,10) значения приведенных единиц измерения варьируются.
Глава 1. О причинах болезней.
Намо Гуру Бхайшаджйе 1!
[Тому, кто] в состоянии просветления полностью реализовал два изначально чистые накопления [- познания и благих заслуг], «Владыке дня», воплотившему [в себе] две величайших совершенных мудрости [- мудрость знания вещи как она есть и мудрость постижения Истины], достигшему [неразличения между] пользой для себя и пользой для других, [который, подобно] солнцу, испуская сто тысяч лучей, разгоняет мрак [неведения и кармические] загрязнения у меня и [всех] других живых существ, кланяюсь!
Царю всех медицинских [школ], Будде медицины2, достигшему [полного] совершенства в лечении, [который], выступая в обликах Кумарадживы3 и других святых мудрецов, дарует благословение, [тому, кто,] до конца познав мудрость и смысл тибетского буддийского канона и знание трех [колесниц] Учения, ведет живых существ [к освобождению от оков сансарического существования, а также] Трем прибежищам и [своему] истинному коренному наставнику кланяюсь!