Спрингер Нэнси - Энола Холмс и зловещие знаки стр 19.

Шрифт
Фон

Вскоре Майкрофт вернул герцогиню Шерлоку. Так мы и шли ещё много миль, и они несли её по очереди.

Всё это время мои братья молчали, и Шерлок, идущий впереди как всегда, человек действия, словно забыл о моём существовании. Однако Майкрофт шёл рядом со мной, и я заметила, что он часто на меня поглядывает.

Наконец он заговорил:

Энола... Когда Шерлок обещал, что скоро мне всё покажется проще некуда он говорил о тебе?

Признаться, я понятия не имела, зачем Шерлок позвал Майкрофта, и не знала ответа на этот вопрос, но вид у Майкрофта был такой серьёзный, что я не выдержала и рассмеялась.

Само собой, воскликнула я, другой такой простушки не сыскать! Особенно учитывая, в каком состоянии сейчас мои лицо, волосы и одежда, выгляжу я проще некуда!

Шерлок усмехнулся, но взгляд Май- крофта стал только ещё серьёзнее, и в этот момент, к моему собственному удивлению, я вдруг прониклась к нему симпатией.

Именно, сказал он. Прошлым летом я встретил избалованную, но обделённую вниманием тощую девчонку-сорванца, а сейчас вижу перед собой потрясающую, ни на кого не похожую девушку. Нет, ты вовсе не так проста, тем более что тебе всего четырнадцать!

Совсем скоро будет пятнадцать, мрачно ответила я, поскольку не особо радовалась грядущему дню рождения.

Неужели?

Правда?! одновременно с ним воскликнул Шерлок. Уже прошёл год?!

С тех пор как мама сбежала с табором? Да.

При этих словах я вспомнила о её письме, и у меня защемило сердце даже сильнее обычного.

Я всё ещё не могу поверить, что наша мать... начал было Майкрофт очевидно, он уже знал про цыган, но тут Шерлок его перебил.

Майкрофт, тихо обратился он к старшему брату, сегодня я уговорил тебя пойти с нами, чтобы ты смог лучше узнать Энолу, понять её и, возможно, извлечь урок из этой истории. Он повернулся к нему и бережно передал ему леди Бланшфлёр, похоже, близкую к обмороку. Надеюсь, так оно и вышло.

Сейчас не лучшее время для разговоров, проворчал Майкрофт.

Пожалуй, мирно признал Шерлок, подстраиваясь под его шаг. Тогда как только ты будешь свободен?

Здесь Майкрофт выругался, и хотя очень уместно, но уж очень неприлично, и потому я сочту нужным это опустить.

Мы молча пошли дальше.

Глава девятнадцатая

Он бережно уложил герцогиню в салон, и она распахнула глаза.

Я была права: в глубине души все люди очень добры, пролепетала бедняжка. Спасибо.

Вы заслуживаете только добра, ласково сказала я, вкладывая ей в рот ещё одну конфету.

Шерлок не стал напоминать леди Бланшфлёр о «доброте» миссис Калхейн и Писклявого. Он повернулся ко мне:

Энола, могу я спросить, как ты оказалась замешана в этом деле?

Разумеется, спросить ты можешь, отозвалась я, надеясь, что, несмотря на усталость

после тяжёлой ночи, в моей улыбке читается тепло и любовь к брату, но отвечать я отказываюсь.

Он вскинул брови:

Хорошо, я спрошу иначе. Ты вхожа в дом герцога Луи дель Кампо?

Меня там знают как благородную даму, встревоженную судьбой герцогини.

Тогда, полагаю, будет лучше, если ты одна отвезёшь герцогиню Бланшфлёр домой.

То есть чтобы они не думали, что мужчины видели её в таком состоянии?

Именно. Подожди минуту.

Он забрал у меня поводок Тоби, передал его Майкрофту, достал из кармана платок (не с кружевной каймой, а свой, мужской), намочил водой у Олдгейтской башни и стал вытирать мне лицо, будто я была ребёнком.

Измотанная и ошеломлённая, я несколько минут стояла как манекен, а потом забрала платок и сама стёрла с рук и лица оставшуюся грязь.

Неплохо, неуверенно произнёс Шерлок, когда я прикрыла растрёпанные волосы париком и шляпкой. Родинка тебе нужна?

Нет.

Тогда до встречи.

Да. После такого приключения я намерена проспать до завтра.

Я бросила саквояж в салон и уже шагнула на ступеньку кеба, как вдруг Майкрофт выкрикнул:

Подожди!

Бедный Майкрофт, я почти забыла о нём! Я поспешно повернулась к брату.

Мучительная ночь вытрясла из него всю напыщенность и словоохотливость. Он спросил ворчливо, но по-детски просто:

Когда мы снова тебя увидим?

На меня нахлынула внезапная волна любви к старшему брату, но я вовремя напомнила себе, что он не давал никаких обещаний и доверять ему нельзя.

Не знаю. Я с вами свяжусь. Обещаю.

Надеюсь, ты обратила внимание, что я не вызвал констебля, чтобы тебя задержать, с оттенком привычной сварливости заметил Майкрофт.

Поверь мне, обратила, заверила его я.

В таком случае почему бы нам не согласиться...

Я ужасно устала, Майкрофт, не готова к серьёзным беседам и боюсь на что-либо соглашаться.

Вдруг Шерлок заговорил с непривычной для него сбивчивостью:

Энола! Твой день рождения!

Я оглянулась на него в искреннем изумлении:

Что? При чём здесь мой день рождения? Раньше они не проявляли к нему интереса.

А в этот момент оба почему-то растеряли своё красноречие. Шерлок медленно, как будто ему трудно было закончить мысль, произнёс:

Мы должны быть вместе.

Зачем?

Втроём, с таким же трудом добавил Майкрофт.

Не будем же мы праздновать день, в который мама нас бросила?

Представить не могу, чтобы вы преподнесли мне торт или подарок. Почему. ..

Договаривать я не стала, потому, что было бы жестоко пытать их дальше, и потому, что сама не готова была разбираться в своих запутанных чувствах; а ещё, как ни странно для дочери логика, с трепетом вспомнила о словах старой цыганки: что мне суждено быть одной, если я не пойду против судьбы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке