Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 6 стр 7.

Шрифт
Фон

Тогда Абу Нувас, который, со своей стороны, тоже бродил поблизости от бассейна и видел всю вышеописанную сцену, ответил:

Слушаю и повинуюсь!

И к полному изумлению халифа, тотчас же сочинил следующие стихи:

В бассейне чистое я видел серебро,
Молочной белизной глаза мои упились.
Там юная газель пленила душу мне,
Пытаясь скрыть свое добро
Под тенью пышных бедер,
Но так и не смогла прикрыть его рукой.
О, почему не смог я стать струей,
Чтобы ласкать ее в тот миг,
Иль превратиться в рыбку на часок?!

Затем Шахерезада прибавила:

Но не подумай, о царь благословенный, что это остроумие Абу Нуваса было восхитительнее его очаровательной находчивости в следующем случае.

ИМПРОВИЗАЦИЯ АБУ НУВАСА

При виде этого желание возгорелось в душе халифа, и он немедленно захотел овладеть ею, но она воспротивилась, говоря:

Умоляю тебя, о эмир правоверных, отложим это до завтра, ибо сегодня вечером я не ожидала чести твоего прихода и совсем не приготовилась к нему. Но завтра, если будет угодно Аллаху, ты найдешь меня надушенной, и прелести мои будут благоухать на ложе.

Тогда аль-Рашид не стал настаивать и, удалившись, возобновил свою прогулку.

На следующий день в тот же час он послал начальника евнухов Масрура предупредить молодую девушку о предполагаемом посещении. Но молодая девушка, почувствовавшая себя в этот день не совсем здоровой и будучи утомлена и более дурно настроена, чем когда-либо, удовольствовалась тем, что ответила Масруру, напоминавшему ей об обещании, данном ею накануне, поговоркой:

День стирает данные ночью слова.

В ту минуту, когда Масрур передавал халифу эти слова молодой девушки, вошли поэты Абу Нувас, аль-Ракаши и Абу Мусаб. И халиф, обратившись к ним сказал:

Пусть каждый из вас сочинит мне тут же какие-нибудь стихи, вставив туда такую строку: «День стирает данные ночью слова». Тогда первый, поэт аль-Ракаши, сказал:

Берегись, мое сердце, прекрасной, но неумолимой девушки,
которая не приходит сама и не любит посещений,
которая обещает свидание
и обещание не держит и оправдывается, говоря:
«День стирает данные ночью слова».
Абан аль-Лахики, также известный как ар-Ракаши (ок. 750815 или 816) персидский придворный поэт Бармакидов в Багдаде. Он изложил в арабских стихах популярные истории индийского и персидского происхождения.

Затем Абу Мусаб вышел вперед и сказал:

Сердце мое несется к ней со всей возможной быстротою,
но она лишь смеется над пламенем его.
Глаза мои плачут и внутренности мои сгорают от желания,
но она лишь улыбается в ответ.
И если я напомню ей ее же обещание, она мне отвечает:
«День стирает данные ночью слова».

О, как была она прекрасна в вечер тот в своем смущении!
И сколько было прелести в ее сопротивлении!
Опьяненный ночной ветерок тихо покачивал
стебель ее стана.
И склонилось невольно все тело ее,
на котором ярко рдели маленькие гранаты грудей ее
Нежными играми, смелыми ласками руки мои откинули
окутывающее ее покрывало, и с плеч ее о нежная
округлость жемчужины! туника в тот миг соскользнула.
И она предстала предо мною почти нагая, в своей
наполовину спустившейся одежде подобная цветку,
колеблющемуся над своею чашечкой.
Тогда, видя, что ночь опускает над нами покрывало сумрака,
я решился быть смелее, и я сказал ей:
Увенчание желаний!
Но она мне ответила:
Отложим до завтра.
И на следующий день я пришел к ней и сказал:
Обещание твое!
Но она уклонилась, смеясь, и ответила:
День стирает данные ночью слова.

каждому из поэтов, за исключением Абу Нуваса, которого приказал немедленно казнить, воскликнув:

Клянусь Аллахом! Ты был в соглашении с девушкой! Иначе как бы мог ты так превосходно описать сцену, где присутствовал я один?

Абу Нувас засмеялся и ответил:

Господин наш халиф забывает, что истинный поэт умеет угадывать то, что от него скрывают, по тому немногому, что ему говорят! И к тому же пророк (да пребудет над ним мир и молитва!) прекрасно нас изобразил, когда, сказал о нас: «Поэты следуют всеми путями как безумные. Лишь вдохновение их руководит ими да шайтан. И они рассказывают и говорят о том, чего не совершили сами».

Аль-Рашид, выслушав эти слова, не пожелал углубляться в эту тайну и, простив Абу Нуваса, дал ему вдвое больше денег, чем получили два другие поэта.

Когда царь Шахрияр выслушал этот рассказ, он воскликнул:

Нет, клянусь Аллахом, я бы не простил этого Абу Нуваса, и я бы углубился в эту тайну и велел бы отрубить голову этому негодяю! Я не хочу больше, слышишь ли ты, Шахерезада, чтоб ты рассказывала мне еще об этой гадине, которая не почитала ни халифов, ни законы!

И Шахерезада сказала:

Тогда, о царь благословенный, я расскажу тебе, что случилось с ослом.

ОСЕЛ

Но как же сделаешь ты, чтобы не обратить на себя внимания этого человека?

Он ответил:

Следуй за мной, и ты увидишь.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ВОСЬМИДЕСЯТАЯ НОЧЬ,

Увидишь, если последуешь за мной.

Затем он приблизился к тому человеку сзади и, осторожно сняв недоуздок с осла, надел его на себя, не обратив внимания хозяина осла на эту перемену, и пошел за ним как вьючное животное, в то время как товарищ его удалялся вместе с выпущенным на волю ослом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке