Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 6 стр 6.

Шрифт
Фон

И он обратился к Джафару и сказал ему:

Нужно только, чтобы ты продал халифу половину невольницы, а другую половину отдал ему в дар.

Это решение привело халифа в восторг, и он вполне оценил всю тонкость его: оно освобождало их обоих от клятвы, предоставляя ему воспользоваться невольницей, которую он желал иметь. И они тотчас же призвали невольницу, и халиф сказал:

Я не могу ждать, пока пройдет положенное время для окончательного ее освобождения, которое дозволит мне взять эту невольницу у ее прежнего владельца. Нужно, значит, о Абу Иуссуф, чтобы ты изобрел какой-нибудь способ совершить это освобождение немедленно.

Абу Иуссуф ответил:

Это еще проще. Пусть приведут сюда какого-нибудь юного мамелюка.

И упомянутый мамелюк был тотчас призван, и Абу

Иуссуф сказал:

Для того чтобы такое немедленное освобождение было законным, нужно, чтобы невольница эта вступила в законное супружество. Я теперь же выдам ее замуж за этого мамелюка, которой за условленное вознаграждения разведется с нею, не коснувшись ее.

И тогда только, о эмир правоверных, невольница эта сможет тебе принадлежать в качестве наложницы.

И он обратился к мамелюку и сказал ему:

Согласен ли ты взять эту невольницу как законную супругу свою?

Он ответил:

Согласен.

Тогда кади сказал ему:

Брак заключен. Теперь вот тебе тысяча динариев. Разведись с нею.

Мамелюк ответил:

Раз я женат законным браком, то я не желаю расторгать его, ибо невольница эта мне нравится.

Услышав этот ответ мамелюка, халиф сдвинул брови от гнева и сказал кади:

Клянусь честью предков моих! Твое решение приведет тебя к виселице!

Но Абу Иуссуф, сохраняя спокойствие, сказал:

Пусть господин наш халиф не тревожится отказом этого мамелюка, и пусть будет он уверен, что решение стало теперь легче, чем когда-либо. Затем он прибавил: Дозволь мне только, о эмир правоверных, распоряжаться этим мамелюком так, как если бы он был моим рабом.

Халиф сказал ему:

Я позволяю тебе это. Он твой раб и собственность твоя.

Тогда Абу Иуссуф обратился к девушке и сказал ей:

Я дарю тебе этого мамелюка и отдаю его тебе как купленного раба. Принимаешь ли ты его так?

Она ответила:

Принимаю.

И Абу Иуссуф воскликнул:

В таком случае брак, который он только что заключил с тобою, расторгнут сам собой. И ты разведена с ним, ибо так гласит брачный закон. Я разрешил это дело.

Услышав это, аль-Рашид вне себя от восторга поднялся, выпрямился во весь рост и воскликнул:

О Абу Иуссуф! Нет подобного тебе во всем исламе!

И он велел принести ему большой поднос, полный золота, и просил принять его. Кади поблагодарил халифа, но не знал, как захватить с собой все это золото. Но вдруг он вспомнил о мешке с овсом, взятом для мула, и, приказав принести его, высыпал в него все золото с подноса и уехал.

История же эта доказывает нам, что изучение законов ведет к почестям и богатству. Да будет милосердие Аллаха над всеми ними!

Затем Шахерезада сказала:

АБУ НУВАС И КУПАНИЕ СЕТТ ЗОБЕЙДЫ

Но вот однажды в очень жаркий день Сетт Зобейда пришла совсем одна в эту рощу, разделась на краю водоема и пошла в воду. Но она погрузила в воду лишь ноги до колен, боясь того содрогания, которое испытывает тело, окунувшись в воду все зараз, притом же она не умела плавать. Но чашей, которую захватила с собой, она обливала себе плечи маленькими струями, вздрагивая под влажной лаской свежести.

Халиф, видевший, как она направилась к бассейну, тихонько последовал за ней и, смягчая шум шагов своих, приблизился как раз в то время, когда она была уже раздета. И сквозь листву он принялся любоваться ее белоснежной наготою, но так как он опирался рукою на ветку, то ветка вдруг хрустнула, и Сетт Зобейда

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что близок рассвет, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

Но ветка вдруг хрустнула, и Сетт Зобейда, охваченная испугом, обернулась, поднеся обе руки, чтобы прикрыть свое самое главное от нескромных взглядов. Но это самое главное у Сетт Зобейды было столь значительно, что обе руки едва могли скрыть и половину этого, а поскольку от воды главное у нее было влажным и скользким, Сетт Зобейда не смогла удержать это в руках и предстала в совершенной своей наготе, и аль-Рашид, который до тех пор не наблюдал самое главное дочери своего дяди в столь явном виде, был одновременно и восхищен и поражен ее громадностью и пышностью и поспешил удалиться крадучись, так же, как пришел. Однако это зрелище пробудило в нем вдохновение, и он почувствовал, что ему хочется сочинить стихи. И он начал с того, что придумал такую строку:

В бассейне чистое я видел серебро
То есть жены (супруги).

Но сколько он ни пытал ум свой, чтобы сложить следующие строки, ему не удалось не только закончить стих, но даже сочинить вторую строку, которая бы рифмовалась с первой; и он чувствовал себя очень несчастным и обливался потом, повторяя: «В бассейне чистое я видел серебро.» и не мог придумать, как выйти из затруднения.

Тогда он решил призвать поэта Абу Нуваса и сказал ему:

Посмотрим, сумеешь ли ты сочинить коротенький стих, первая строка которого была бы такой: «В бассейне чистое я видел серебро».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке