Сюаньцзан - Записки о западных странах [эпохи] великой Тан стр 20.

Шрифт
Фон

От монастыря к северо-востоку есть ступа высотой 200 чи, с «алмазной» обмазкой и множеством разных драгоценностей, ее украшающих. Внутри ступы содержатся реликвии, по временам излучающие божественное сияние.

От монастыря к юго-западу есть вихара . С тех пор как она была создана, прошло много лет. Здесь встречаются странники из дальних стран, собираются люди замечательного

Шицини *** - по утверждению Сюань-цзана, находилась по другую сторону Пянджа по отношению к Цзюймито (он говорит о переправе на юго-запад от Цзюймито и далее от переправы на юг располагает Шицини), что указывает на район Шигнана; такое отождествление и было предложено Каннингхэмом и Юлом [Yule 1873: 113]. Уоттерс [Watters 1904-1905: II, 282], в свою очередь, заметил, что природные условия Шигнана не соответствуют описываемым Сюань-цзаном в цз. XII (примеч. 27) и что эти неточности, видимо, произошли из-за того, что описание велось по расспросным данным.
Страна Дамоситэди ***, страна Бодочуанна ***, страна Иньбоцзянь ***, страна Цюйланна ***, страна Сымодало ***, страна Болихэ ***, страна Цилисэмо ***, страна Хэлоху ***, страна Алини, ***, страна Мэнцзянь *** - Сюань-цзан перечисляет страны, находившиеся к востоку от его пути из Термеза в Балх; теперь он мысленно движется на юг от Шицини и затем на восток до «страны Хо» (Кундуз). Автор вновь вернется к этим названиям в описании обратного пути, когда он действительно шел через большинство этих областей (см. цз. XII, примеч. 16-25). По поводу перечисляемых здесь владений существует большая литература; они были рассмотрены в работах Каннингхэма, Сен-Мартена, Юла, Уоттерса. Подробный обзор этих исследований имеется в книге Мандельштама [Мандельштам 1957: 111-119], в которой не учтены лишь замечания Уоттерса.
Хо *** - Кундуз. Сюань-цзан часто указывает Хо в качестве ориентира, поэтому правильное его отождествление приобретает большое значение. Каннингхэм отождествил Хо с Хульмом, отчего возникли и другие ошибки. Юл отождествил Хо с Кундузом [Yule 1873: 99], то же утверждал и Шаванн [Chavannes 1903а: 275]. В «Синь Тан шу» говорится о «племени хо», обитавшем в этих местах [Малявкин 1989: 277]. В данном случае не вполне ясно, шел ли Сюань-цзан из Термеза в Хо или же сразу направился в Балх, а Хо перечисляется вместе с последующими странами, лежавшими пока в стороне от маршрута.
Косидо *** (видимо, здесь в тексте ошибка: стоит янь *** вместо ко ***, в цз. XII - правильный вариант ***), а также Аньдалофо *** (Андараб) - пока перечисляются автором для ориентировки. Он шел через эти области на обратном пути (подробнее см. коммент. к цз. XII, примеч. 12, 10).
Фоцзялан *** - Бил предлагал отождествление с Багланом [Beal 1884-1886: I,108].
Хэлусиминьцзянь *** - располагалась на территории совр. провинции Саманган (Афганистан) [Beal 1884-1886: I, 108].
Хулинь *** - Хульм [Yule 1873: 101], что соответствует г. Хуньмо в «Синь Тан шу» [Chavannes 1903a: 275; Малявкин 1989: 250].
Фохэ *** - Балх, древний город, крупный центр буддийской культуры в Бактрии. Название города имело много вариантов в китайских источниках [Малявкин 1989: 237-238].
Малая Раджагриха - Сяованшэ ***. Здесь ваншэ *** - «дом царя», видимо, название Rajagrha, выраженное переводом.
Навасангхарама (Navasangharama - «новый монастырь») - в тексте: Нафосэнцзялань ***.
Авторы шастр - здесь в тексте: цзо лунь чжэ ши *** (букв. «учителя, создавшие шастры»). О переводе обычного для Сюань-цзана термина лунь-ши *** см. цз. II, примеч. 71.
Вайшравана (Vaisravana, Пишамэнь ***) - в индийской мифологии божество - повелитель якш, один из хранителей сторон света.
Зуб Будды (фо я ***) - один из наиболее распространенных видов реликвий Будды. Наряду с такими реликвиями, как волос, ключица и т.п., относится к sarlradhatu («телесные реликвии», «мощи»), в отличие от paribhogikadhatu («реликвии предметов личного пользования» - патра, метелка, кувшин для умывания). Все виды реликвий часто встречаются у Сюань-цзана.
Каша (kasa, цзяшэ цао ***) - растение Saccharum spontaneum.
Праздник, устраиваемый в 6-й день (люй чжай ***) - имеется в виду upavasatha - день накануне очередной фазы луны, еженедельный.
...[принявшие защиту] Закона и вместе с мирянами... - в тексте: фасу ***, т.е. монахи и миряне.
...с «алмазной» (цзинь-ган ***) обмазкой... - т.е. с твердой, как алмаз, или же блестящей, как алмаз, штукатуркой.
Вихара (vihara, цзинь-лу ***) - место проживания монахов, обитель [Soothil 1998: 427], включающая культовые объекты. Несмотря на терминологический анализ, приводимый Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 11], перевод «храм» кажется неудачным, поскольку из текста следует, что это место сбора и проживания монахов, прибывших из других стран. Наиболее адекватным представляется перевод термина цзинь-лу как вихара.

таланта. [Побывавших здесь] обладателей «четырех плодов» трудно перечислить. В древности архаты , пред тем как войти в состояние нирваны , творили здесь чудеса. Многие обладали священным знанием - ступы, воздвигнутые [над их останками], стоят вплотную одна к другой, числом около 100. А тем же, которые хотя и обладали «священным плодом» , но не явили чудесных превращений - а их было числом с тысячу, - не было установлено памятных сооружений.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке