Ева Кофей - По следам мистера Волка стр 9.

Шрифт
Фон

Конечно, кивает она и хлопает в ладоши. Только это предупреждает, отходя в свою комнату, решая убрать посуду рано утром, раз нужно всё делать без фанатизма, если вам не понравится, я же всё равно останусь!

Или я выселю тебя в сарай, тянет Герберт, и ничего не стану тебе платить.

Да, соглашается Элис так, будто это само собой разумеется. Вам прямо сейчас молоко принести или позже? Может, заведём корову, как думаете?

Нет, качает головой, молочника найдёшь. И, сказал же, молоко мне в постель приносить, когда спать лягу. Невнимательная, значит? говорит так, будто уже записывает это ей в минус.

Я это и имела в виду, вас там, наверное, били, а после этого спать хочется. Как и после еды.

Граф мрачнеет, поднимается, молча, коротко кивает ей и направляется к себе.

***

Ночь проходит спокойно, посуда всё же вымыта, молоко принесено, список составлен.

И спать бы ещё несколько часов, да вот едва ли не гнётся дверь под чьей-то барабанной дробью.

Время к утру, мерзкий дождик мерно накрапывает, хмурое небо то и дело пронзает белая молния. Она же сверкает в серых глазах нежданного гостя.

Который очень,

очень,

очень

зол.

Глава 3. Волк и компания берутся за дело

Выспаться не удалось и на этот раз.

Он спускается, напрочь забыв, что живёт уже не один и открыть могла бы его слуга Хотя, конечно, в нынешнее время это может быть небезопасным.

В одном старом халате (благо хоть чистом), пытаясь сморгнуть остатки сна и морщась от головной боли, граф открывает дверь.

Что на этот раз?! рявкает он так, словно видит человека за порогом не в первый раз.

Молодой парень со всклоченными, чёрными волосами и рваным шрамом на шее ухмыляется, впиваясь в него взглядом острых, серых глаз.

Это ты-то Оуэн? Выглядишь так перекатывает на языке слова, с удовольствием и бешенством одновременно, как и ожидаешь. Даже чуточку хуже. Твой замок? Славная развалина. Где я буду спать?

Явно не в объятиях девочек Морригона, окидывает граф его взглядом, и плечом подпирает дверной косяк. Можешь под забором, например, могу даже потерпеть тебя на своём участке, раз уж спрашиваешь у меня Ну, или сними комнату. Денег, увы, дать тебе не могу, на моей шее уже одна нахлебница устроилась. Всё, поболтали, прощаемся? улыбается, а в глазах опасное, готовое вспыхнуть злобой, раздражение.

Элис? выгибает незнакомец бровь. Здесь?

Здесь, кивает он. Ты за ней? Жених, что ли? А потом дети пойдут, задумывается Герберт, горестно вздыхая. И что, захотите, чтобы я всех вас кормил? Элис! зовёт обернувшись. Тут твой жених явился.

Парень, юркнув крысой, оказывается в замке и хищно оглядывается.

Мда Негусто. Выпивка хоть есть? Там дождь, добавляет так, будто это всё объясняет.

Элис выходит явно невыспавшаяся, с синяками под глазами, которые трёт кулачком.

Что такое? Ой

Жених? вопрошает Герберт строго. Или маньяк? Впрочем, оба варианта мне не по нраву. Уйдёте оба, если хоть какое-то из предположений верно!

Да ну, знаешь, парень подходит к нему вихляющей

походной, меня больше к тебе тянет

Герберт рвано и коротко выдыхает сквозь стиснутые зубы и отступает.

Я ведь облизывается, будто стирая с губ чью-то кровь. Я ведь тебя сейчас просто и всё-таки сдерживается, бросая взгляд на Элис. Вышвырнуть его?

Курт, хватит, бросает она так, словно пытается успокоить бешеную собаку. Что ты здесь? Зачем?

А ты попробуй догадаться!

Но ведь я же здесь А ты вилами по воде.

Ну вот! он даже топает хлюпающим ботинком.

И Герберт морщится. Нет ничего более отвратительного, чем грязная обувь!

Я и сам не рад, и служить тебе не стану! Элис, идёт он в сторону гостиной, подай еды и вина. Стыло тут у вас

Даже не думай, в свою очередь бросает ей Герберт и направляется вслед за Как, говоришь, зовут тебя?

Курт Богард, я кузен твоей служанки, сам не рад этой связи, но что поделать?

Он валится в кресло, вытягивает ноги и с удовольствием прикрывает тяжёлые веки.

Разуться, отвечает Герберт мрачно. Для начала, просто разуться. Хотя бы. Элис! зовёт её вновь. Ты не говорила, что за тобой придёт вся родня.

Она, мрачная, застывает на пороге, сложив руки на груди и поджав губы, обдумывая ответ.

Замок призвал его, тянет заунывно, ваши предки клялись так же, как и его предки, поэтому в обозначенных рамках, он имеет больше отношения к вам, чем ко мне. И только вам решать, что с ним делать. Это. Не должно. Учитываться. В моём. Испытательном. Сроке!

Герберт вздыхает. Хотел бы настоять на обратном, чтобы в итоге выставить вон их обоих, да было бы несправедливо.

Хорошо, ступай А, нет, хотя задержись, и кивком указывает ей на грязь на полу. Я к себе поднимусь пока. После всё обсудим. Проследи тут за всем.

В глазах плывёт, ему лучше постараться поспать ещё пару часов, прежде чем он отправится на место преступления. Хорошо бы взглянуть, что там и как На всякий случай.

Молока? тянет Элис.

Нет, отвечает он хрипло. От простуды мне что-нибудь сделай

Да, господин, кивает она, на что Курт усмехается недобро.

Герберт, уже почти скрывшись за поворотом коридора, возвращается и за локоть притягивает Элис к себе, выводя её из кухни, чтобы новый гость их не слышал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дада
9.7К 50