Всего за 209.9 руб. Купить полную версию
Jésus l'A ressuscité. = Иисус воскресил его из мертвых.
С отходом в мир иной связано много слов из церковной лексики. Например:
Enfin elle se confessa, reçut le viatique, lextrême-onction et la dernière indulgence, et séteignit. = Наконец она исповедалась, получила виатикум, последнее причастие и последнюю индульгенцию и скончалась.
la veillée funèbre = поминки
Впрочем, есть и много лексики, не связанной с церковью.
une autopsie
demander une autopsie du corps = потребовать вскрытия тела
sopposer à la réalisation de l'autopsie = возражать против проведения вскрытия
un entrepreneur de pompes funèbres = un thanatopracteur = гробовых дел мастер
le cercueil = гроб
La dépouille est exposée dans un cercueil de chêne blond. = Тело выставлено в гробу из светлого дуба.
Глаголы, связанные со словом défunt:
enterrer / inhumer + le défunt = похоронить умершего
incinérer le corps du défunt = кремировать тело усопшего
disperser les cendres du défunt = развеять прах умершего
une veuve = вдова
Elle se retrouva veuve à 34 ans. = Она овдовела в 34 года.
Elle est veuve depuis deux ans. = Она овдовела два года назад.
un orphelin = сирота
Места захоронения
un cimetière = кладбище
Ce cimetière abrite les sépultures de nombreux artistes et hommes dÉtat. = На этом кладбище находятся могилы многих художников и государственных деятелей.
une tombe = могила
la tombe du Soldat inconnu = могила Неизвестного солдата
un tombeau = гробница
le tombeau de Toutânkhamon = гробница Тутанхамона
une fosse commune = братская могила
Tous les morts ont été enterrés dans une fosse commune. = Всех погибших похоронили в братской могиле.
Траурные обряды
faire le deuil de qn = оплакивать кого-л.
s'habiller en noir = одеваться в черное
Например:
On a coutume de shabiller en noir lors dun deuil. = Во время траура принято носить одежду черного цвета.
déposer + des fleurs / une couronne mortuaire (funéraire) + sur la tombe de qn = возложить + цветы / погребальный венок + на чью-л. могилу
fleurir la tombe de qn = déposer des fleurs sur la tombe de qn = возложить цветы на чью-л. могилу
Например:
Pendant plusieurs années, à chaque date anniversaire de sa mort, une femme mystérieuse habillée tout de noir est venue fleurir sa tombe. = В течение нескольких лет в каждую годовщину его смерти таинственная женщина, одетая во все черное, приходила возложить цветы на его могилу.
se recueillir sur la tombe de qn = посетить чью-л. могилу
Например:
Elle reviendra au Vietnam le mois prochain pour se recueillir sur la tombe de son mari. = В следующем месяце она вернется во Вьетнам, чтобы посетить могилу своего мужа.
Эмоции
Самый простой способ сказать об эмоциях человека это использовать прилагательные:
être + angoissé / furieux / nerveux / étonné / tranquille / calme = быть + встревоженным / взбешенным / нервным / удивленным / тихим / спокойным
Глагол être при этом, конечно, можно заменить на некоторые другие глаголы. Например, на se sentir:
Si oui, lorsque ceux-ci tentent dimiter tes faits et gestes, te sens-tu vexé, inquiet ou plutôt fier deux ? = Если да, то когда они пытаются подражать вашим действиям, чувствуете ли вы обиду, беспокойство или скорее гордость за них?
Словосочетания с существительными, называющими эмоции, еще один распространенный способ.
Сюда входит модель с предлогом avec:
глагол + avec + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию
dire / affirmer / annoncer + avec fierté = говорить / утверждать / объявлять + с гордостью
repousser / rejeter + avec dégoût / avec indignation = отталкивать / отвергать + с отвращением / с возмущением
accueillir / accepter + avec joie = радостно + приветствовать / принимать
accepter + avec gratitude = принимать с благодарностью
regarder / écouter + avec indifférence = смотреть / слушать + с безразличием
При добавлении к существительному прилагательного нулевой артикль становится неопределенным:
dire / affirmer / annoncer + avec + une fierté + mal dissimulée / à peine voilée
repousser / rejeter + avec un dégoût extrême
accueillir / accepter + avec une joie sans bornes
accepter avec une profonde gratitude / avec une gratitude infinie
regarder / écouter + avec une indifférence + froide / insupportable
Часто встречается и модели с предлогом de.
глагол + de + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию
pleurer + de rage / de joie / de soulagement = плакать + от ярости / от радости / от облегчения
vomir de dégoût = вздрагивать (дословно: чувствовать рвоту) от отвращения
sauter / bondir / exploser + de joie = прыгать от радости
mourir de peur = умереть от испуга
причастие / прилагательное + de + сущ., называющее эмоцию
être gonflé de fierté = быть надутым от гордости
être empreint de tristesse = быть полным печали
être pris de remords = терзаться угрызениями совести
être transporté de joie et dorgueil + быть полным радости и гордости
être + fou / blanc / rouge + de colère = быть вне себя от злости
être rouge de honte = краснеть от стыда
Существительные также можно использовать в модели с глаголом avoir и нулевым артиклем:
avoir + honte / peur / envie de faire qch / hâte + de faire qch = стыдиться / бояться / хотеть / стремиться как можно быстрее + сделать что-л.
Что касается глаголов, то они при описании эмоций обычно бывают двух типов.
Возвратные:
sennuyer (à mourir) = скучать (до смерти)
sinquiéter = беспокоиться
sénerver = злиться
sétonner = удивляться
se réjouir = радоваться
И глаголы с местоимением en:
en avoir + marre / assez + de = быть сытым по горло от
en vouloir + à quelqu'un / à la terre entière = обижаться + на кого-либо / на весь мир
Je n'en reviens pas ! = Я не могу в это поверить!
ne pas en croire + ses yeux / ses oreilles = удивляться, не быть способным поверить + своим глазам / своим ушам
Je nen peux plus de cette chaleur ! = Я не могу больше терпеть эту жару! = Как же я устал от жары!
Ne ten fais pas ! = Не волнуйся об этом!
s'en moquer / sen soucier / sen taper / sen ficher + de qch + (comme de l'an 40 / comme d'une guigne) = (абсолютно) не обращать внимание на что-либо
Контекст
Важно помнить, что выражения, описывающие чувства, часто сопровождаются сюбжонктивом:
Elle était furieuse que tu ne sois pas venu. = Она была в ярости, что ты не пришел.
Je métonne quil ne soit pas venu. = Я удивлен, что он не пришел.
Elle s'inquiétait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее это уйти из компании, которую она любила.
Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с à la pensée / à lidée:
Nous nous réjouissons à la pensée que vous viendrez nous rendre visite bientôt. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.
Mon coeur se serre à lidée que tout cela risque de disparaître. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.
Еще один способ сказать об эмоциях это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.
Cette réponse + l'a mis hors de lui / la mis en colère / la interloqué / la fait vomir de dégoût / lui a donné envie de = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание
Ce qui + me dérange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + cest que / cest de voir que = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что / так это видеть, что
Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me dérange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о
Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.