Всего за 209.9 руб. Купить полную версию
un mariage blanc = фиктивный брак
un mariage forcé = насильственный брак
В контексте свадьбы могут употребляться все три фр. слова для кольца:
un anneau (de mariage / d'alliance) = простое кольцо, обычно без украшений
une bague = кольцо с камнем
une alliance = обручальное кольцо
Ils ont procédé à l'échange des alliances. = Они обменялись кольцами.
А вот как, например, можно объявить в шутку о заключении брака:
Par les pouvoirs que m'a conférés l'Alliance galactique des planètes, je vous déclare mari et femme. = Властью, данной мне Галактическим альянсом планет, я объявляю вас мужем и женой.
Об измене и расставании
avoir + un amant / une maîtresse = иметь + любовника / любовницу
avoir + une relation extraconjugale / une aventure = иметь + внебрачные отношения / интрижку на стороне
Например:
Elle a eu une aventure avec lui, mais il était marié et leur relation était sans avenir. Elle a fini par rompre. = У нее с ним был роман, но он был женат, перспектив у их отношений не было. В конечном итоге, она с ним порвала.
tromper + son mari / sa femme / son époux / son épouse / son conjoint = изменять + мужу / жене / супругу
être + fou / folle + de jalousie = обезуметь от ревности
avouer sa liaison + à son mari / à sa femme = признаться + мужу / жене + в измене
consulter un conseiller conjugal = обратиться к консультанту по вопросам брака
divorcer / se séparer + à lamiable = мирно развестись / полюбовно расстаться
quitter + son mari / sa femme = уйти от + мужа / жены
Объятия, поцелуи и вежливость
Обычно "целовать" = embrasser.
embrasser qn + sur la bouche / sur le front = целовать кого-л. + в губы / в лоб
Если целуют руку, то можно использовать и глагол baiser:
embrasser / baiser + la main d'une femme = поцеловать руку женщине
Il lui + embrasse / baise + la main. = Он ей поцеловал руку.
Но нужно помнить, что чаще всего baiser все же встречается в другом значении (спать с кем-л):
Il a baisé la femme de son meilleur ami. = Il a eu des relations sexuelles avec la femme de son meilleur ami.
Перейдем к глаголу "обнимать".
В случаях, когда обнимают неодушевленные предметы (деревья или колонны), то лучшим выбором будет все тот же embrasser:
embrasser + un arbre / le tronc dun saule = обнять + дерево / ствол ивы
А вот с людьми лучше использовать выражение
serrer / prendre + qn dans ses bras = обнимать кого-л.
Тут сразу вспоминается знаменитая песня Пиаф:
Quand il me prend dans ses bras, = Когда он меня обнимает
Il me parle tout bas = И шепчет мне на ушко
Je vois la vie en rose, = Я вижу жизнь в розовом цвете
Il me dit des mots d'amour = Он говорит мне приятные слова
Das mots de tous les jours, = Слова простые, повседневные,
Et ça me fait quelque chose = А внутри я ощущаю что-то необычное
Стоит заметить, что prendre qn dans ses bras это еще в некоторых контекстах и "брать на руки".
Je ne supporte pas que ma mère prenne mon bébé dans ses bras ! = Я терпеть не могу, когда моя мать держит моего ребенка на руках!
Prendre в этом случае можно заменить на porter:
porter sa femme dans ses bras au moment de franchir la porte de son domicile = перенести жену через порог дома
Если baiser как глагол в значении "целовать" сохранился только в сочетании baiser la main de qn, то как существительное это слово продолжает обозначать "поцелуй":
Elle lui + donna / mit / imprima + un baiser + sur la bouche / sur le front / sur les joues. = Она поцеловала его в губы / лоб / щеки.
Elle sourit en (dé)posant un baiser sur le front de sa fille qui venait de se laisser choir sur la chaise à côté delle. = Она улыбнулась, поцеловав в лоб свою дочь, которая только что села на стул рядом с ней.
Воздушный поцелуй тоже обозначают через baiser:
un baiser soufflé = un baiser volant = воздушный поцелуй
Elle lui envoie un baiser à distance. = Она ему послала воздушный поцелуй.
А вот для поцелуя руки образовалось новое существительное: baise-main.
Например:
Le pape François refuse le baise-main pour une question d'hygiène. = Папа Франциск не позволяет целовать себе руку по соображениям гигиены.
В детском языке и просторечии существительное baiser часто заменяется на bisou:
un baiser volant > un bisou volant (= воздушный поцелуй)
un baiser avec la langue > un bisou avec la langue (= французский поцелуй)
Но чаще всего bisou употребляют при прощании:
Je te fais des gros gros gros bisous. = Я тебя крепко-крепко целую.
Gros bisous à toutes et à tous. = Передай от меня всем привет.
С поцелуями связана еще традиция многократного поцелуя-приветствия. Для такого поцелуя в щеку тоже есть специальное слово la bise.
Чаще всего перед ним ставится определенный артикль:
se faire LA bise = целоваться друг с другом в щеку в знак приветствия
faire LA bise à qn = целовать кого-л. в щеку в знак приветствия
Но иногда бывает важно уточнить количество поцелуев и определенный артикль уходит:
En Italie et en Espagne, lon fait généralement DEUX bises, en commençant par la joue droite ou la gauche en fonction de la région. = В Италии и Испании обычно целуют два раза, начиная с правой или левой щеки в зависимости от региона.
В разговорном языке существует и несколько специальных выражений для поцелуя с языком:
donner + un french kiss / un french + à qn
rouler + une pelle / un patin + à qn
Несколько дополнительных выражений для обозначения объятий:
donner / faire + un gros câlin à qn = крепко обнять кого-л.
Leur douce étreinte se prolongea toute la nuit. = Их сладкие объятия длились всю ночь.
Другие действия, связанные с вежливостью или ее отсутствием:
serrer la main de qn en signe de salut = пожать кому-л. руку в знак приветствия
saluer qn de la main = помахать кому-либо рукой
céder / laisser + sa place à une personne âgée ou à une femme enceinte (dans les transports en commun) = уступать место пожилому человеку или беременной женщине (в общественном транспорте)
Quand on rentre quelque part, tenir la porte à une personne qui est derrière vous. = При входе в помещение придержать дверь для стоящего за вами человека.
enlever ses chaussures avant dentrer chez quelquun = снимать обувь перед тем, как войти в чужой дом
cracher par terre = плевать на пол
pointer + qch / qn + du doigt = показывать на + что-либо / кого-либо + пальцем
roter à la fin dun repas = отрыгивать по окончании приема пищи
manger avec les doigts = есть руками
Смерть и похороны
Несколько слов об основных глаголах и связанных с ними существительных и прилагательных.
mourir
Il est + mort / décédé + à l'âge de 90 ans. = Он умер в возрасте 90 лет. (вспомогательный глагол тут être)
mourir + de vieillesse / dune maladie bizarre avec un nom à coucher dehors = умереть + от старости / от болезни с непроизносимым названием
un mort = un défunt = умерший
une morte = une défunte = умершая
la mort = смерть
NB: естественно, неопределенные артикли нужно в некоторых контекстах заменять на определенные и наоборот:
LE mort = определенный умерший мужчина
LA morte = определенная умершая женщина
Je ne veux pas avoir UNE mort sur la conscience. = Я не хочу, чтобы на моей совести была чья-либо смерть.
Défunt может становиться и прилагательным:
son défunt époux / sa défunte épouse = ее покойный муж / ее покойная жена
В этих случаях его можно заменить на слово feu:
le feu roi = feu le roi = почивший король
la feuE reine = feu la reine = почившая королева
Прилагательное feu одно из немногих, которые можно поставить не только после артикля или местоименного прилагательного, но и до.
ressusciter = воскреснуть / воскрешать
Этот глагол интересен тем, что он одновременно обозначает и действие над собой, и действие над другими людьми. При этом не нужно добавлять se. Единственная разница это вспомогательный глагол être в "воскреснуть":
Le Christ EST ressuscité trois jours après sa mort. = Христос воскрес через три дня после смерти.