T'es un gros con !
или простого
Gros con !
всегда весомее будет звучать
Espèce de gros con !
Если обращаются к группе людей, то можно использовать слово bande:
article zéro + bande de + обзывательство (название людей au pluriel)
Bande + d'enfoirés / de débiles / de cons / de connards / d'abrutis / de crétins / de salauds !
Можно даже в начало добавить espèce de:
Espèce de bande d'enculés !
Кстати, такие нагромождения существительных придадут дополнительный шарм вашей речи:
Sors de mon chemin, espèce de sac d'os maigrelet. = Уйди с дороги, тощий мешок с костями.
Il vit / Il est né / On est + dans le trou du cul du monde. = Он живет / родился / Мы находимся + в заднице мира.
Putain de bordel de merde !
Если нужно уничижительно сказать о третьем лице, т.е. не о том, к кому обращаются, то для этого тоже есть своя модель:
ce / son + обзывательство (название людей) + de + article zéro + nom:
Ce crétin / Cet imbécile / Cet idiot / Cet abruti + de + Marc / d'agent immobilier a perdu mes clés. = Марк, / Риэлтор, + дурак такой, потерял мои ключи.
Если нужно сказать что-нибудь плохое о вещах, то можно использовать существительные putain, saloperie и merde. Важный момент: у них разное положение относительно основного существительного, называющего предмет:
putain de / saloperie de + предмет
но:
предмет + de merde
Monte dans cette putain de bagnole. = Monte dans cette saloperie de bagnole. = Monte dans cette bagnole de merde. = Залазь в эту хренову машину.
Saloperie de sac ! (в ситуации, когда оторвались ручки сумки и ее содержимое рассыпалось на тротуар)
Кроме моделей важно знать и некоторые закономерности словообразования. Так, можно отметить, что когда говорят о ком-то или о чем-то в пренебрежительном тоне, то часто употребляют разные пейоративные суффиксы (suffixes péjoratifs): -asse, ard, aille, aillon, -esque, eux
la soldatesque = солдатня
la flicaille = легавые
un journaleux = журналюга
un chauffard = водятел
Il veut quoi, le maigrelet ? = Чего он хочет, этот жердяй?
Mais tant quon na pas parlé à son psychiatre, on doit entrer dans son jeu. Sinon nimporte quel avocaillon nous la mettra profond, tu piges ? = Но пока мы не поговорим с его психиатром, мы должны ему подыгрывать. Иначе любой адвокатишка поимеет нас по полной, сечешь?
Близко к этому явлению стоит слияние слов.
Например, со словом salope = "женщина легкого поведения":
un journaliste + salope un journalope (= журнашлюшка)
un mondialiste + salope un mondialope (= глобалист легкого поведения, глобалюшка)
Или слово plumitif (от plume + primitif):
Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.
и слово ducon (от du + con)
On te demande pas si tas vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que tas vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.
Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:
nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишках
nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры
Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс ounet:
Mon papounet, cest le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня самый вежливый папаня на свете!
Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!
Еще одна черта такой речи это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.
mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)
ma puce = моя блошка
ma biche = моя козочка
mon lapin = мой зайчик
mon loulou = мой волчок
mon nounours = мой мишка
Ребенок: его рождение и воспитание
Слова для обозначения детей
Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)
Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):
Si bébé est un peu grognon, = Si VOTRE bébé est un peu grognon, = Если ваш ребенок немного раздражителен,
Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:
Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.
On a dit à PAPA lautre jour que = На днях мы сказали папе, что
MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.
Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:
jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса
Другие названия маленьких детей:
un nouveau-né = новорожденный
un nourrisson = грудничок
un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)
Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.
Рождение ребенка
Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:
mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)
Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:
Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.
Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.
В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:
La montagne accouche dune souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)
Как и в медицинских терминах:
accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно
Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:
Il ne reconnaît pas encore aux mères ayant accouché sous X le droit de surgir dans la vie des individus QUelles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.
Тут явно заменить qu'elles ont mis au monde на de qui / desquels + elles ont accouché не получится. Ср. Tu n'as rien à craindre. = Тебе нечего бояться. (тут тоже нельзя использовать avoir peur de qch из-за предлога)
Еще несколько выражений, связанных с родами
naître = venir au monde = voir le jour = родиться
l'accouchement = роды
la parturiente = роженица
le gynécologue-obstétricien = акушер-гинеколог (интересно, как в русском и во фр. слова поменялись местами!)
la salle de travail = la salle d'accouchement = родильный зал
une sage-femme = акушерка
Il n'est pas né par les voies naturelles. = Il est né par césarienne. = Он родился путем кесарева сечения.
mourir en couches = умереть при родах (о роженице)
un bébé prématuré = недоношенный ребенок
mettre / placer + (le) bébé en couveuse = поместить ребенка в инкубатор
rester en couveuse (environ une semaine) = остаться в инкубаторе (около недели)
Суррогатное материнство
la gestation pour autrui = cуррогатное материнство
avoir recours à une mère porteuse = прибегать к услугам cуррогатной матери
remettre l'enfant à ses parents biologiques = отдать ребенка биологическим родителям
Вскармливание
allaiter / nourrir + son bébé + au sein / au biberon = donner + le sein / le biberon + à son enfant кормить ребенка + грудью / из бутылочки