Приставка пра- соответствует приставке arrière-:
ses arrière-grands-parents = его / ee + прабабушка и прадедушка
son arrière-grand-père = его / ee + прадедушка
son arrière-grand-mère = его / ee + прабабушка
Как и в русском, эту приставку можно повторять:
ses arrière-arrière-grands-parents = его / ee + прапрабабушка и прапрадедушка и т.д.
Иногда можно уточнить, с какой стороны родственники:
son grand-père + paternel / maternel = со стороны отца / со стороны матери
Внуки имеют уже приставку, противоположную grand, т.е. petit:
ses petits-enfants = его / ee + внуки
son petit-fils = его / ee + внук
sa petite-fille = его / ee + внучка
NB: petit уже изменяется по родам (petitE-fille)
Приставка arrière сохраняется и тут:
ses arrière-petits-enfants = его / ee + правнуки
Приставка beau- имеет несколько значений:
son beau-père = отец супруга (супруги) или другой (не отец) муж матери
sa belle-mère = мать супруга (супруги) или другая (не мать) жена отца
son beau-frère = супруг сестры или брат супруга (супруги)
sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)
Русскому слову сводный соответствует приставка demi-:
son demi-frère = сводный брат
sa demi-sœur = сводная сестра
В разговорной речи вместо père, mère, grand-père, grand-mère, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:
Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plaît ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?
Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? = Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?
Demande + à papi André / à mamie Jacqueline / à tata Lucie / à tonton Grégory + de t'aider à faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.
Dany aime beaucoup son pépère. = Дани очень любит своего дедушку.
Mémère et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.
Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:
Au supermarché, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avançait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!
NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.
Дружба и ссоры
Знакомство и поддержание дружбы
présenter qn à qn = познакомить кого-л. с кем-л.
Il ma présenté à son frère. = Он познакомил меня со своим братом.
faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.
C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frère. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frère. = Так я и познакомился с его братом
Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:
avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allégations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.
reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)
devenir / être / rester + ami avec qn
devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами
être ami avec son supérieur hiérarchique = дружить со своим непосредственным начальником
rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей
apprendre à connaître qn = познакомиться поближе с кем-л.
Je veux apprendre à mieux te connaître. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.
C'est long d'apprendre à connaître une personne. = Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.
rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.
Elle reste en contact avec ses camarades détudes. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.
rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения
Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.
perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида
J'ai rencontré il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs années. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.
renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.
Например, после того, как случайно встретил его на улице:
rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице
В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":
Ils se sont rencontrés en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.
Сюда же относятся глаголы s'éloigner de qn и s'approcher de qn:
Il devient trop envahissant; il faut que tu téloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.
Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:
Ils se sont perduS de vue.
Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение не прямое)
Взаимопонимание и ссоры
s'entendre = ладить
Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.
Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.
Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arrêt. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.
avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего
se disputer / se quereller (= ссориться) <> se réconcilier (= мириться)
se disputer violemment avec son beau-père = жестоко спорить со своим тестем
Ses parents se disputent sans arrêt. = Его родители постоянно ссорятся.
Ils se sont enfin réconciliés. = Они наконец помирились.
bouder qn = traiter qn comme un étranger = refuser d'adresser la parole à qn = дуться, игнорировать
Étant fâché avec lui, il refuse de lui adresser la parole. = Рассердившись на него, он отказывается с ним разговаривать.
venir en aide à un vieil ami = прийти на помощь старому другу
tourner le dos à un vieil ami = отвернуться от старого друга
traiter qn de + article zéro + nom = обзывать кого-л. как-либо
Il l'a traité de tous les noms. = Он обзывал его по-всякому.
Il s'est fait traiter de menteur. = Его обозвали лжецом.
Выражения и модели, которые используют во время ссор и для выражения недовольства
Одна из самых частых моделей выражений, используемых во время ссор это модель
глагол + en + нулевой артикль + сущ., называющее человека по возрасту
или ее вариант
глагол + comme + неопределенный артикль + сущ., называющее человека по возрасту
Il se comporte comme un enfant capricieux. = Он ведет себя как капризный ребенок.
Cessez de vous conduire en enfant gâtée. = Хватит вести себя, как испорченный ребенок.
Cesse de me traiter en enfant. = Перестань обращаться со мной как с ребенком.
Tu vas au moins me traiter en adulte ? = Ты хотя бы будешь относиться ко мне как ко взрослому?
Cest beaucoup plus difficile de se prendre en main et dagir en adulte responsable. = Гораздо сложнее взять себя в руки и вести себя как ответственный взрослый человек.
Также часто встречается модель
Va te faire + инфинитив
Va te faire foutre, sale fils de pute ! = Пошел ты, грязный сукин сын !
Va te faire enculer, sale bougnoule !
Va te faire enfiler, vieille salope !
Va te faire encaguer, squirinchou ! (так говорят на юге Франции)
Va te faire voir chez les Grecs, petite pédale !
Va te faire considérer par les Hellènes, pauvre con !
Еще одна полезная модель -
нулевой артикль + espèce de + обзывательство (название человека)
Например:
Ouvre bien tes oreilles, + espèce de salopard / espèce denfoiré / espèce de petite femmelette ! = Открой свои уши, ты
Согласитесь, что вместо