Инквизиции положено знать всё. Кстати, твой брат Итильдин ищет тебя. В твоих интересах пойти со мной, пока он не доложил о твоей пропаже лорду Рэйдену.
Ещё не хватало, чтобы папа узнал о моих похождениях. Я же не выйду из особняка до конца жизни!
Инквизитор, поддерживая меня под руку, так как я шаталась от слабости, направился к выходу. Мы прошли через ряд однотипных каменных коридоров без окон, образовывающих целый лабиринт, и по длинным стёртым ступеням поднялись наверх. Яркий свет ослепил меня, и я поняла, что мы вышли из подземелья где-то неподалёку от той захолустной харчевни, судя по витавшему тут амбре. Опять катакомбы. Я уже второй раз оказываюсь в них. Сколько же тут прорыто тоннелей?
Следуй за мной. И не сболтни ничего лишнего.
Он отпустил мою руку и быстрым шагом пошёл к центру города. На свежем воздухе мне стало немного лучше, и я догнала его.
Вы, драконы, легко теряете всякую осторожность, когда речь заходит о чём-то любопытном для вас. Я не знаю, чем именно тебя заманили, но это явно заставило тебя потерять голову. Впредь будь осторожнее. Я не всегда смогу оказаться рядом.
По дороге мы встретили невзрачного человека в бурой грязной одежде. Инквизитор обменялся с ним едва заметными знаками, после чего бурый отправился в ту сторону, откуда мы пришли. Мы долго молчали, а потом я решила немного поддержать разговор.
Зачем вы меня спасли? меня по-прежнему волновал этот вопрос.
Мне нужен дракон в одном деле.
В каком?
Тебе не понравится.
И всё же?
Вскоре ты сама всё узнаешь. А вот и твой брат.
Итильдин, сидя на Седом, и ведущий в поводу Чёрного Красавчика, увидев нас, сначала оцепенел, а потом бросил поводья, спрыгнул с коня и побежал ко мне. Вцепился в моё лицо, внимательно осмотрел.
Ты цела? Где ты была? Я весь город обыскал.
Не получив от меня ответа, так как я не знала, что мне запрещено говорить, он холодно посмотрел на Инквизитора.
Ардес, если вы что-то сделали с моей сестрой, клянусь, я
Инквизитор смерил Итильдина не менее холодным взглядом.
О, не утруждайтесь. Ваша родственница показывала мне Нитуэ. Он так изменился с тех пор, когда я был здесь последний раз. Изменился не в лучшую сторону. Что ж, мне пора в Инквизиториум. Леди Рея, я навещу тебя на днях.
Он взмахнул полами плаща, и удалился в другую сторону. Он возвышался над толпой на пару голов. Интересно, были ли в его роду драконы?
Рея Аминада Рэйден. Что всё это значит? Почему этот Инквизитор обращается к тебе на ты? Ты заключила с ним какую-то сделку?
Я испуганно замотала головой.
Нет, он сказал, что знает папу, и
Что может быть общего у генерала драконов и человека из Инквизиции? Ты знаешь, что они наши враги?
Я подумала, что мы можем пообщаться, потому что между нами установлен мир, и
Это холодная война! Вооружённый нейтралитет! Не путай горячее с плоским!
Его ноздри гневно раздувались, голос стал ниже из-за еле сдерживаемой ярости.
Лорд Рэйден мне голову оторвёт, когда узнает!
Может, не стоит ему говорить? вкрадчиво произнесла я.
Ты с ума сошла? Чтобы ты сбежала ещё раз? А в следующий раз с кем я тебя найду? С королём южных? Нет, я всё ему доложу. И приму наказание.
Я поняла, что Итильдина бесполезно переубеждать, когда он в таком состоянии.
Ты, наверное, проголодалась? Поехали домой.
Он потрогал мои руки.
Холодная и бледная. Мне ещё не хватало, чтобы ты разболелась. Семь бед на мою голову.
И тут он заметил следы от цепей.
Что это такое?
Я отвела взгляд.
Я тебя спрашиваю, что этот Инквизитор сделал с тобой?
Я вздохнула.
Я расскажу это после ужина. А сейчас, пожалуйста, поехали домой.
Оседлав коней, мы направились в сторону гор. Всю дорогу до особняка Итильдин ворчал себе под нос. Когда он обозвал меня «глупым несмышлёнышем», я не выдержала:
Прекрати. Я давно уже не ребёнок, и сама могу принимать решения. Если тебе не нравится находиться возле меня ты всегда можешь уйти. Никто тебя не держит.
После этого он замолчал. Обиделся, похоже. Но я настолько устала, что мне было всё равно.
Вернувшись на свой этаж, я залезла в горячую ванну, полную пышной разноцветной пены, расслабилась и погрузилась в свои невесёлые мысли. В последнее время забот у меня прибавилось. Похоже, я нажила каких-то могущественных врагов, которые хотят то ли избавиться от меня, то ли использовать в своих грязных играх, то ли что-то ещё. И всё началось с измены Мэориха. Я потёрла виски. Голова опять разболелась. Ещё этот долг Инквизитору. Зачем ему понадобился дракон? А кто такие эти Мёртвые Вороны, и как они связаны с колдунами? Слишком много вопросов, и ни одного ответа.
Но более всего меня беспокоил Мэорих. В его исчезновении я уже не сомневалась. Но у меня всё ещё нет информации, что я могу сделать, если ничего не знаю? Эта головоломка отказывается распутаться. Возможно, вездесущий нос везде сующий Ардес что-то знает?
В дверь ванной осторожно постучали.
Леди Рея, мы накрыли на стол, и к вам посетитель.
Голос служанки дрожал.
Я уже догадывалась, кто мог прийти. Демоны его раздери. Думаю, он не будет терпеть ожидание. Пора вылезать.
Я с сожалением вылезла из горячей ванны, обтёрлась полотенцем, и, чтобы долго не собираться, решила выйти к Инквизитору прямо в халате.
Я протянула ладонь к дверной ручке, но дверь распахнули из коридора. В спальню широким шагом вошёл Ардес. Ничуть не смущаясь, он подошёл к моему гардеробу, и принялся выгребать оттуда мои платья.
Не то, не то, не подойдёт, не подойдёт Я так и знал.
Из большой заплечной торбы он достал мужской охотничий костюм зелёных оттенков.
Надевай.
Я слегка оторопела от его наглости.
Что вы себе позволяете?
Ты слишком долго собираешься. Надевай. Я не буду повторять в третий раз.
Может, хотя бы отвернётесь?
Женщины.
Он отошёл в сторону окна, и я торопливо надела костюм, застегнув его на все пуговицы. Инквизитор хмыкнул, глядя на меня, потом подошёл к стене и выбрал остро заточенный меч и ножны к нему.
Бери.
Из той же торбы он достал просторный чёрный плащ, и застегнул его на моей шее. Оттуда же выудил шляпу и нахлобучил мне на голову.
Всё, ты готова.
А ужин? сдавленно пискнула я, ошеломлённая его напором.
Некогда.
Он схватил меня за руку и выволок из комнаты.
Твоя лошадь не понадобится. Следуй за мной.
Мы вышли во двор. Слуг, как ни странно, поблизости не оказалось.
Перевоплощайся, скомандовал Инквизитор. Быстрее, у нас нет времени, скоро сюда примчится твой Итильдин.
Быстрее, чем вы думаете, произнёс спокойный ледяной голос. Отпустите её. Я так и знал, что дело нечисто, поэтому приставил слугу следить за вами. Отойдите от леди и бросьте оружие.
Итильдин стоял во главе импровизированного войска из слуг и ещё двух военных. Даже Ардесу не справиться с тремя драконами.
Я не могла упустить последний шанс узнать хотя бы что-нибудь о Мэорихе. Поэтому, с сожалением и злобой на себя, сказала:
Я в долгу перед Инквизитором. Он спас мне жизнь.
Глава 8. Магический полёт
Что ты сказала?
Итильдин, совершенно ошеломлённый, смотрел на меня так, как будто я только что призналась, что сплю с демонами. Инквизитор со скучающим видом стоял между нами.
Ты разве не знаешь, что ни в коем случае нельзя становиться должником инквизиторов? Теперь тебя никогда не оставят в покое. Лучше умереть, чем быть обязанным Инквизиториуму!
Хорошо, в следующий раз я умру, но не позволю себя спасти! заорала я. Какой же ты болван, Итильдин! Я попала в плен к колдунам, и они хотели забрать мой дар!
Если дракон теряет свой дар, он навсегда лишается возможности попасть на Сияющие Острова, безразлично бросил Ардес.
Итильдин тут же сменил курс.
Зачем ты вообще потащилась к колдунам? Ты совсем дура?
Я расплакалась, внезапно для себя и всех окружающих. Ардес молча протянул мне носовой платок.