Сборник "Викиликс" - Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова стр 3.

Шрифт
Фон

Девушке в церкви

Epigram To Miss Ainslie In Church

Who was looking up the text during sermon

Молитва перед едой

Grace before Meat

Вальтер Скотт

(17711832)

Даме

To a Lady

with flowers from a roman wall

Томас Мур

(17791852)

«И снова день над морем догорает»

How dear to me the hour when daylight dies

Перси Биши Шелли

(17921822)

Доброй ночи

Good-Night

Рамзес

Ozymandias

Джон Китс

(17951821)

У моря

On the Sea

Кузнечик и сверчок

On the Grasshopper and Cricket

«День кончился, ушла пора услад»

Примечания

1

Луиза де Ля Вальер хромая любовница Людовика XIV.

2

Rimbe так обращался к Артюру Рембо (Rimbaud) Верлен в своих письмах.

3

Этернит род шифера. Название от eternite вечность.

4

английский колокол ни о ком не сожалеет, а системой ударов передает информацию, кто именно умер: мужчина, женщина, девушка, каков возраст покойного.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
Сборник "Викиликс"
Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.
Можно купить 150Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3