Сборник "Викиликс" - Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова стр 2.

Шрифт
Фон

В этой книге много переводов американских верлибров. Что такое верлибр? (Буквально свободный стих.) Это ритмически организованный текст, только ритм в нем все время меняется, порой от строки к строке. Поэтому, если вы при чтении перевода засыпаете от свободного стиха или чувствуете, что читаете явную прозу, значит, переводчик не справился с главной своей задачей создать эстетически значимый текст. Кроме того американский верлибр, как правило, создавался как противоположность «гладкой» поэзии. Помимо рваного ритма поэты сознательно использовали грубую лексику, расширяя тем самым область поэтического. Сплошь и рядом переводчики стараются сузить эту область поэтического до «общепринятого», тем самым устраняя все своеобразие американского верлибра. И препятствуя появлению острого и звучного современного русского свободного стиха.


Раз уж мы заговорили об американском верлибре, вспомним известное стихотворение Карла Сэндберга «Fog» («Туман»). Существует достаточное количество его русских переводов, в которых описывается упавший на город туман, который напоминает кота. При этом все переводчики проигнорировали фразу оригинала, которая составляет квинтэссенцию этого короткого стихотворения: «It sits on haunches», что одновременно означает «сидит на задних лапах» (кот) и «сидит на сводах зданий» (туман).


А вот еще пример, когда переводчики не справились с задачей.

Стихотворение Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», первые строки:

Ether эфир: эфир неба и эфир, с помощью которого усыпляют больного на столе хирурга.

Никакого эфира с двойным значением в русских переводах нет.

Вместо:

имеем, к примеру:

(перевод А. Сергеева).


Вообще, по своей изощренности англосаксонская поэзия в прежние годы превосходила нашу. Однако переводчики, убирая всю эту изощренность, убаюкивают и наших поэтов, и наших читателей: «Спите спокойно, у них все, как у нас!».

Я думаю, некоторая интеллектуальная изощренность не помешала бы и нашей поэзии, и нашему обществу в целом.


Конечно, не всегда просто ответить на вопросы: «А в чем новизна этого стихотворения? Какое художественное открытие сделал его автор?».

Подчас это может быть новая интонация, новая область действительности, освоенная поэзией. Когда перевод уже сделан, полезно взглянуть на него с точки зрения: «А нужен ли он здесь и сейчас? Действительно ли до него никто так не писал по-русски?».


Повторим главное.

Если то или иное открытие, сделанное в иностранной поэзии, не перенесено переводчиками в русский язык, то это может перекрывать развитие нашей поэзии в том или ином направлении. Чтобы разблокировать это направление, рано или поздно, придется выявить и освоить это открытие. В этом, собственно, и состоит задача художественного перевода.

С французского

Шарль Бодлер


Поль Верлен


Артюр Рембо


Гийом Аполлинер


Поль Элюар


Жак Превер


Робер Деснос


Рене де Обальдиа


Ги Гоффет


Ремарка

Здесь и далее стихотворения того или иного автора друг относительно друга расположены без учета даты написания.

Шарль Бодлер

(18211867)

Альбатрос

L`albatros

Поль Верлен

(18441896)

«Слезы в сердце»

II pleure dans mon coeur

Артюр Рембо

(18541891)

Пьяный корабль

Le Bateau ivre

Гийом Аполлинер

(18801918)

Мост Мирабо

Le Pont Mirabeau

Прощай

LAdieu

Больная осень

Automne malade

Знак

Signe

«оглянись если хватит отваги»

Jai eu le courage de regarder en arriere

Отели

Hotels

Анна

Annie

«Любил ее Да будь ты дура»

«ну мое сердце мужчины»

Allons, mon coeur

Из Бестиария, или Свиты Орфея

Заяц

Саранча

Дельфин

Медуза

Сирены

Голубь

Павлин

Ибис

Le bestiaire ou courtege d`Orphee

Окраина

Zone

Поль Элюар

(18951952)

Полное право

Tous les droits

«всю ночь прижавшись лбом к стеклу»

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Пока, печаль

Adieu tristesse

Моя живая мертвая

Ma morte vivante

Жак Превер

(19001977)

Pour toi mon amour

Песенка тюремщика

Chanson du geolier

Ящерка

Le lezard

Расстрелянный

Le fusille

Двоечник

Le Cancre

Зыбкие пески

Sables mouvants

Песенка

Chanson

Зимнее солнце

Le soleil dhiver

В том саду

Le jardin

Какая есть

Je suis comme je suis

«И Бог изгнал Адама»

Et Dieu chassa Adam a coups de canne a sucre

Бояться не стоит

Rien a craindre

Робер Деснос

(19001945)

Муравей

La fourmi

Рене де Обальдиа

(19182022)

Лучший стих

Le plus beau vers de la langue francaise

Ги Гоффет

(1947)

Рождественский Ремб[2]

Rimbe de Noel

Письмо незнакомке напротив

Lettre a l`inconnue d`en face

Герцогская ярмарка

Ducasse ducale

С немецкого

Райнер Мария Рильке


Готфрид Бенн


Бертольт Брехт


Пауль Целан

Райнер Мария Рильке

(18751926)

«Свет серебристый снежной ночи»

Im Schoß der silberhellen Schneenacht

«Когда все звуки, как трава»

Wenn längst der letzte Laut verdorrte

Осень

Herbst

«Огнем багряным барбарис объят»

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen

Гость

Der Gast

Единорог

Das Einhorn

«Руки к руке прикосновенье»

Ein Händeineinanderlegen

Конец пьесы

Das Schlußstück

«Снова, опять, хоть знаком уже этот пейзаж любви»

Immer wieder

Готфрид Бенн

(18861956)

Невеста негра

Negerbraut

Круговорот

Kreislauf

Бертольт Брехт

(18981956)

Сказание о мертвом солдате

Legende vom toten Soldaten

Пауль Целан

(19201970)

Смертельная фуга

Todesfuge

Молитва

Psalm

Князь тишины

der Herzog der Stille

«Полная пригоршня времени»

Die Hand voller Stunde

Марианна

Marianne

Годы от тебя до меня

Die jahre von dir zu mir

«Ночью ты была»

Dein Hinubersein

«Ночные стебли»

Aus Herzen und Hirnen

«Вот запылал огромный свод»

Grosse, gluhende wolbung

«Немой осенний запах»

Stumme Herbstgeruche

«.Каждый раз открываешь дверь..»

Mit wechselndem Schlussel

Ирландское

Irisch

«Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице»

Von Ungetraeumtem geaetzt

«Я пью вино из двух стаканов»

Ich trink Wein aus zwei Glaesern

«Утопи у себя»

Sink mir weg aus der Armbeuge

«Еще тебя вижу»

Ich kann Dich noch sehn

Голубка белая

Der Tauben weiseste

Как ты отмираешь внутри меня

Wie du dich ausstirbst in mir

С испанского

Рамон Хименес


Федерико Гарсиа Лорка


Пабло Неруда

Рамон Хименес

(1881 1958)

«Я шел по тропе»

He venido por la senda

Федерико Гарсиа Лорка

(18981936)

Равнина

Paisaje

Сонет сладких жалоб

Soneto de la dulce queja

Поэт сказал правду

El poeta dice la verdad

Севилья

Sevilla es una torre

Дорожная

Cancion del jinete

Начало

Preludio

Гитара

Se rompen las copas

de la madrugada вторая фраза стихотворения

позволяет также перевести ее как

«Распускается крона рассвета».


La Guitarra

Сад в марте

Huerto de marzo

Слива и апельсин

Naranja y limon

Стон

\Ay!\

Дрожь

Temblor

Песня луны

Romance de la luna, luna

Всходит луна

La luna asoma

Помяните

Memento

Деревья

Arboles

Арлекин

Arlequin

Одной девушке на ухо

Al oido de una muchacha

Август

Agosto

Вечером

Tarde

Газелла чудесной любви

Gacela del amor maravilloso

Газель внезапной любви

Gacela del Amor Imprevisto

Газелла страшной откровенности

Gacela de la terrible presencia

Вариации

Variacion

Ода Уолту Уитмену

Oda a Walt Whitman

Пабло Неруда

(19041973)

Вечно

Siempre

Из английской поэзии

Джон Донн


Уильям Блейк


Роберт Бернс


Вальтер Скотт


Томас Мур


Перси Биши Шелли


Джон Китс


Альфред Теннисон


Льюис Кэрролл


Роберт Льюис Стивенсон


Джозеф Редьярд Киплинг


Ральф Ходжсон


Томас Эрнст Хьюм


Дэвид Герберт Лоуренс


Луис МакНис


Уистан Хью Оден


Дилан Томас


Битлз

Джон Донн

(15721631)

На рассвете

Daybreak

«Человек не остров»

No Man Is An Island

Уильям Блейк

(17571827)

Тигр

The Tyger

Подсолнух

Ah! Sun-flower

Мошка

The Fly

Роберт Бернс

(17591796)

«Когда б застал буран тебя»

O wert thou in the cauld blast

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3