Уильям Шекспир
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
William Shakespeare
THE TEMPTEST
TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL
THE WINTERS TALE
© Перевод. Т. Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2023
© ООО «Издательство АСТ», 2023
Буря
Действующие лица
Алонзо, король неаполитанский.
Себастьян, брат Алонзо.
Просперо, законный герцог миланский.
Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.
Фердинанд, сын короля неаполитанского.
Гонзало, старый честный советник.
Адриан
Франсиско, вельможи.
Тринкуло, шут.
Калибан, уродливый невольник-дикарь.
Стефано, пьяница-дворецкий.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида
Церера
Юнона
Нимфы
Жнецы, духи.
Другие духи, покорные Просперо.
Место действия: корабль на море; затем необитаемый остров.
Акт I
Сцена I. Корабль на море
Буря, гром и молния.
Входят Капитан корабля и Боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Есть, капитан! Что надо?
Капитан
Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь! (Уходит.)
Входят матросы.
Боцман
Эй, дружки! Веселей, дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Любезный боцман, постарайся. Где капитан? Подбодри команду.
Боцман
Оставайтесь внизу, пожалуйста.
Антонио
Скажи, боцман, где капитан?
Боцман
Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.
Гонзало
Ну, любезный, успокойся.
Боцман
Когда море успокоится. Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!
Гонзало
Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле.
Боцман
Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы, вот, советник; так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Воспользуйтесь своей властью! А не можете, так благодарите бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. Веселей, дружки! Прочь с дороги, говорят вам!
(Уходит.)
Гонзало
Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, на нем печать человека, созданного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, плохо наше дело.
Уходят Алонзо, Себастьян, Антонцо,
Фердинанд, Гонзало и др.
Возвращается Боцман.
Боцман
Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! Пусти ее на фокзейль!
Внутри корабля слышен крик.
Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!
Входят Себастьян,
Антонио и Гонзало.
Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?
Себастьян
Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!
Боцман
Работайте тогда сами.
Антонио
Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.
Гонзало
Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы и имей он такую течь, как у развратной бабы.
Боцман
Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!
Входят измокшие матросы.
Матросы
Погибли мы! Молитесь! Все погибло!
Боцман
Неужто мы холодного глотнем?
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Голоса
(внутри корабля)
Господь, помилуй нас! Мы тонем, тонем!
Прощай, жена! Прощайте, дети! Тонем!
Антонио
Погибнем вместе с королем!
Себастьян
Пойдем, простимся с ним.
Уходят Антонио и Себастьян.
Гонзало
Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью. (Уходит.)
Сцена 2. Остров. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Снимает плащ.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Надевает свой плащ.)
Миранда
Просперо
Миранда засыпает.
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль исчезает.
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Калибан
(за сценой)
Просперо
Появляется Ариэль в виде морской нимфы.
(Шепчет ему что-то.)
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Входит Калибан.
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
(в сторону)
Просперо
Уходит Калибан.
Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.
За ним следует Фердинанд.
Ариэль
(поет)
Припев
(со всех сторон)
Ариэль
Цепные лают псы!
Припев
(со всех сторон)
Ариэль
Фердинанд
Ариэль
(поет)
Припев
Ариэль
Чу, слышно: динь-динь-дон!
Фердинанд
Просперо
(Миранде)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
Миранда
(в сторону)
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
Фердинанд
Миранда
Просперо
Фердинанд
(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо
(в сторону)
(Фердинанду)
(Ариэлю)
(Фердинанду)
(Ариэлю)
Миранда
Просперо
(Ариэлю)
Ариэль
Просперо
(Фердинанду)
(Миранде)
Уходят.
Акт II
Сцена 1. Другая часть острова
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и прочие.
Гонзало
Алонзо
Себастьян
Он принимает утешения с таким же удовольствием, как холодную похлебку.
Антонио
Ну, утешитель от него не скоро отвяжется!
Себастьян
Смотрите, он заводит часы своего остроумия: вот-вот они начнут бить.
Гонзало
Государь
Себастьян
Раз! Считайте.
Гонзало
Если человек поддерживает в себе всякое случайное огорчение, то за это он получает
Себастьян
Доллар!
Гонзало
Dolore, что значит «страдание». Вы правильнее выразились, чем полагали.
Себастьян
Вы поняли мудрее, чем я рассчитывал.
Гонзало
Поэтому, государь
Антонио
Фу, как он расточителен на слова!
Алонзо
Прошу тебя, избавь меня.
Гонзало
Хорошо, я кончил. Но все же
Себастьян
Но все же он будет говорить.
Антонио
Давай биться об заклад, кто первый запоет он или Адриан?
Себастьян
Держу за старого петуха.
Антонио
А я за молодого петушка.
Себастьян
Идет! Заклад?
Антонио
Смех.
Себастьян
По рукам.
Адриан
Хотя этот остров кажется необитаемым
Себастьян
Ха-ха-ха! Вот заклад и уплачен!
Адриан
пустынным и даже неприступным
Себастьян
однако
Адриан
однако
Антонио
Он не мог удержаться от этого «однако»!
Адриан
несомненно, что в климате его царит тонкая, нежная и чистая умеренность.
Антонио
Умеренность была девица чистая.
Себастьян
Да. И тонкая, как он необыкновенно мудро заметил.
Адриан
Ветерок дышит здесь прямо сладостно
Себастьян
как будто у него есть легкие, да еще и прогнившие.
Антонио
или как будто он пропитан болотными ароматами.
Гонзало
Все здесь благоприятно для жизни
Антонио
Верно: все, кроме средств к жизни.
Себастьян
Которых здесь совсем нет или очень мало.
Гонзало
Как пышны и сочны здесь травы! Как они зелены!
Антонио