Уильям Шекспир - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» стр 2.

Шрифт
Фон

4

Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в обобщенном виде из каталогов музыкальных работ, напечатанных в сборниках Moncur-Sime A. H. «Shakespeare: His Music and Song» (Lnd: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).

5

Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах.  М.: Языки русской культуры, 1997. С. 125.

6

Там же, С. 126.

7

Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeares plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1158. (Detroit etc.: Gale, 19842014).

8

Выборка произведений У. Шекспира из ТРЛ английской поэзии

186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116)

173 When, in disgrace with Fortune and mens eyes (Sonnet 29)

172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73)

171 Shall I compare thee to a Summers day? (Sonnet 18)

170 Fear no more the heat o th Sun (Cymbeline, IV, ii)

153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30)

151 O Mistress mine (Twelfth Night, II, iii)

148 Full fathom five thy Father lies (The Tempest, I, ii)

136 Blow, blow, thou winter wind (As You Like It, II, vii)

134 When Icicles hang by the wall (Loves Labours Lost, V, ii)

131 Under the greenwood tree (As You Like It, II, v)

123 Take, O take those lips away (Measure for Measure, IV, i)

122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (Cymbeline, II, iii)

116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106)

110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55)

108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129)

106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33)

104 «Who is Silvia? (The Two Gentlemen of Verona, IV, ii)

104 Where the bee sucks, there suck I (The Tempest, V, I)

100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146)

100 When daisies pied and violets blue (Loves Labours Lost, V, ii)

94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71)

89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60)

87 Come away, come away, Death! (Twelfth Night, II, iv)

85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65)

83 It was a lover and his lass (As You Like It, V, iii)

82 My mistress eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)

82 When I have seen by Times fell hand defaced (Sonnet 64)

81 Tell me where is fancy bred (The Merchant of Venice, III, ii)

76 Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii)

74 They that have power to hurt and will do none (Sonnet 94)

72 Come unto these yellow sands (The Tempest, I, ii)

72 To be, or not to be (From Hamlet, III, i)

72 To me, fair Friend, you never can be old (Sonnet 104)

71 Tired with all these, for restful death I cry (Sonnet 66)

68 How like a winter hath my absence been (Sonnet 97)

62 Farewell! thou art too dear for my possessing (Sonnet 87)

61 When daffodils begin to peer (The Winters Tale, IV, ii)

60 You spotted snakes (A Midsummer Nights Dream, II, ii)

59 When I do count the clock that tells the time (Sonnet 12)

57 All the worlds a stage (From As You Like It, II, vii)

57 Not mine own fears, nor the prophetic soul (Sonnet 107)

55 From you have I been absent in the spring (Sonnet 98)

55 When that I was and a little tiny boy (Twelfth Night, V, i)

54 The quality of mercy (The Merchant of Venice, IV, i)

51 Crabbed age and youth (The Passionate Pilgrim, XII).

9

В оригинале этой строки непереводимо гениальное «Golden lads and girls all must.

10

Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк:

Враг тебя не победит,

Маг тебе не навредит.

Духам духа полюбить.

Злу вокруг тебя не быть.

11

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise mans son».

12

Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Уильям Шекспир
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Можно купить 200Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3