Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 9.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

«Farewell, thou art too dear for my possessing»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [dɪə] дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать),

And like enough thou knowst thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estɪmeɪt] оценка, смета, определение стоимости; to estimate оценивать, устанавливать цену, стоимость).

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] закончиться, истечь /о сроках/).

For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant дарить, жаловать, даровать; предоставлять),

And for that riches[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth.  заслуживать, быть достойным чего-либо)?

The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [kɔ:z] причина, основание; gift [ɡɪft] подарок, подношение, дар; to want нуждаться; недоставать, не хватать),

And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['peɪt(ə)nt], ['pæ-] патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['taɪtl] титул; /юр./ право собственности/; to swerve [swɜ:v] отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [kɔ:s] отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [rɪ'vɜ:t] возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).

Thyself thou gavst, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),

Or me, to whom thou gavst it, else mistaking[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [mɪ'steɪk] ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else он принял меня за кого-то другого);

So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение/),

Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court решение, заключение суда/ суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).

Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):

In sleep a king (во сне король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).

«Th expense of spirit in a waste of shame»

Th expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] дух; воодушевление, живость: to display/show spirit проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground пустырь; пустошь)

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] лжесвидетельский: perjured testimony лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['pɜ:ʤə] лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['mɜ:d(ə)rəs] смертоносный; смертельный, убийственный; murder убийство), bloody (кровавая; bloody ['blʌdɪ]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fʋl] полный; blame порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['sævɪʤ] дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:əl]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] верить, доверять, полагаться: to trust in luck верить в удачу),

Enjoyed no sooner but despisèd straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth.  получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner than как только, так; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением; straight [streɪt] прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason до глупой крайности; past [pɑ:st] мимо; за, по ту сторону: past the river за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason в пределах разумного; to hunt [hʌnt] охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] цель, намерение: on purpose нарочно; to lay класть; laid [leɪd]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] поиск/и/: in quest of smth.  в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной сущая напасть; to prove [pru:v] доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes человек предполагает, а Бог располагает; joy радость); behind, a dream (после /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3