Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] хромать; sway взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.s sway под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),
And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] язык; to tie связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] власть),
And folly doctor-like controlling skill (и глупость в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),
And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] простота; несложность; простодушие, наивность),
And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador сопровождать посла; captain ['kæptɪn] капитан):
Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),
Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that за исключением того, что ; to die = if I die).
«My mistress eyes are nothing like the sun»
My mistress eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] хозяйка: mistress of the house хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] проволока):
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] дыхание; to reek [ri:k] дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] идти, ступать, шагать).
And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love любовь; возлюбленная),
As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie лгать; false [fɔ:ls] неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] /уст., поэт./ сравнение; to compare сравнивать).
«Let me not to the marriage of true minds»
Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] верный, истинный; верный, преданный: true friend преданный друг)
Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [əd'mɪt] допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)
Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] изменение; перемена),
Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover тот, кто передвигает, убирает):
Oh, no (о нет)! it is an ever-fixèd mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)
That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.s confidence/faith поколебать чью-либо уверенность/веру);
It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark /уст., поэт./ корабль или лодка),
Whose worths unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] хотя; height [haɪt] высота, вышина).
Loves not Times fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь не глупец времени»; fool [fu:l] дурак; глупец: to make a fool of smb. одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)
Within his bending sickles compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] в, внутри, в пределах; sickle серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power всё, что было в моих силах);
Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] короткий, недолгий),
But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge кромка, край; грань, граница; doom [du:m] /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom день Страшного суда).