Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)
To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35]; to shun [ʃʌn] беречься, избегать, остерегаться: to shun danger избежать опасности; to shun temptation/publicity избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] вести, сопровождать, быть проводником).
Thomas Campion[36]
(15671620)
«Rose-cheeked Laura, come»
Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),
Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] гладко; ровно; плавно) with thy beautys (с твоей красоты)
Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)
Sweetly gracing (мило украсит; to grace [ɡreɪs] удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace грация, грациозность; изящество; благодать; милость).
Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fləʋ] струиться, течь)
From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] = sounds in harmony ['hɑ:mənɪ] звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kɒn'sentə] собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [dɪ'vaɪnlɪ] при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame рама, рамка; строение, структура; to frame вставлять в рамку; обрамлять);
Heavn is music (небо есть музыка; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо), and thy beautys (и твоей красоты)
Birth is heavenly (рождение небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile божественная улыбка).
These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)
Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);
Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)
Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),
But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение),
Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] светлый, ясный; прозрачный; spring источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] обновлять; возрождать /духовно/),
Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)
Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный).
«There is a garden in her face»
There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице сад)
Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] лилия);
A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] рай),
Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] плод, фрукт; to flow [fləʋ] струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):
There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)
Till Cherry-ripe themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe зрелый, созревший, спелый).
Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] окружать, огораживать, окаймлять)
Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient жемчуг высшего сорта; pearl жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] ряд, линия);
Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] смех),
They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] почка; бутон).
Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor nor = neither nor; peer [pɪə] лорд, пэр; prince [prɪns] принц; князь),
Till Cherry-ripe themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).
Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l] ангел; to watch [wɒʧ] смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);
Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] бровь; to bend гнуть, изгибать; bow [bəʋ] дуга; лук /оружие/: to bend a bow натягивать лук),
Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)
All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)
Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] священный; святой: sacred places святые места; nigh [naɪ] /уст./ ближний, близкий),
Till Cherry-ripe themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).
John Donne
(15721631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [trəʋθ] верность; честность; обещание, честное слово: by my troth честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)
Did, till we loved (делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] отнимать от груди: to wean a calf [kɑ:f] from its mother отнимать теленка от матери)?
But sucked on country pleasures, childishly (лишь наслаждались деревенскими/сельскими[38] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck сосать; всасывать, впитывать; childish ['ʧaɪldɪʃ] детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?