Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 7.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный; to fade вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] исчезать из памяти),

Nor lose possession of that fair thou owst (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание; owst /зд./ = ownst),

Nor shall death brag thou wanderst in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] смерть; to brag хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать; блуждать),

When in eternal lines to time thou growst (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line веревка, шнур; линия; строка; /lines/ стихи, поэзия; time время; /= ones lifetime/ век, жизнь; to grow to smth.  /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),

So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] дышать),

So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

«When, in disgrace with fortune and mens eyes»

When, in disgrace with fortune and mens eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] бесполезное усилие; boot /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] обладать, располагать),

Desiring this mans art (желая этого человка умение; art искусство, умение) and that mans scope (и того человека /умственные/ возможности; scope границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth.  любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heavens gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] гимн, хвалебная песнь);

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life положение /в жизни/).

«Tired with all these, for restful death I cry»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life спокойная жизнь; rest покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest хоронить; to cry кричать; to cry for smth.  молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] нуждающийся: a needy family нуждающаяся семья; need нужда; to trim приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb.  нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] честь; shame стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] добродетель; rudely ['ru:dlɪ] грубо, нагло; rude [ru:d] грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] /уст./ проститутка; to strumpet создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right правый, правильный, верный; wrong зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully незаконно; неправомерно; grace милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3