Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный; to fade вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou owst (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание; owst /зд./ = ownst),
Nor shall death brag thou wanderst in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] смерть; to brag хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou growst (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line веревка, шнур; линия; строка; /lines/ стихи, поэзия; time время; /= ones lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
«When, in disgrace with fortune and mens eyes»
When, in disgrace with fortune and mens eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),
I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] бесполезное усилие; boot /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] обладать, располагать),
Desiring this mans art (желая этого человка умение; art искусство, умение) and that mans scope (и того человека /умственные/ возможности; scope границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] возможность проявления инициативы),
With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);
Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением),
Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),
Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead восстать из мертвых)
From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heavens gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] гимн, хвалебная песнь);
For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] богатство; изобилие)
That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life положение /в жизни/).
«Tired with all these, for restful death I cry»
Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life спокойная жизнь; rest покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest хоронить; to cry кричать; to cry for smth. молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),
As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg просить; нищенствовать; просить подаяния),
увидеть, заметить, узреть; desert
And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] нуждающийся: a needy family нуждающаяся семья; need нужда; to trim приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] веселье, увеселение; праздник, празднество),
And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] отказываться, отрекаться),
And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] честь; shame стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced он оказал доверие недостойному человеку),
And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] добродетель; rudely ['ru:dlɪ] грубо, нагло; rude [ru:d] грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] /уст./ проститутка; to strumpet создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),
And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right правый, правильный, верный; wrong зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully незаконно; неправомерно; grace милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),