/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/
For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):
If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind ум, разум; память; душа),
Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).
Sir Walter Ralegh[21]
(15521618)
The Nymphs Reply to the Shepherd
(Ответ нимфы пастуху[22])
If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),
And truth in every shepherds tongue (и истина на языке у каждого пастуха),
These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] загон для скота /обычно овец/),
When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] ярость, гнев, бешенство; to rage беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
And Philomel becometh dumb (и Филомела[23] становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] Филомела; соловей; dumb [dʌm] /уст./ немой),
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] жаловаться; care [keə] забота, cares заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24]; wayward ['weɪwəd] своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort сдать крепость),
A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [ɡɔ:l] желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancys spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring источник, ключ, родник; весна), but sorrows fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] горе, печаль, скорбь; fall падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] плющ; bud [bʌd] почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] скреплять, застегивать; clasp застежка; amber ['æmbə] янтарь; янтарный; stud [stʌd] гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means никоим образом, никак; to move двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] юность, молодость; to last [lɑ:st] продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date дата, число; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
William Shakespeare
(15641616)
«Shall I compare thee to a summers day?..»
Shall I compare thee to a summers day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! какое прелестное платьице!; bud [bʌd] почка; бутон),
And summers lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time «предоставленное время»/; date дата, число, день; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] цвет лица; внешний вид; dim тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or natures changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] природа; to change менять, изменять; course [kɔ:s] ход, течение: course of events ход событий; курс, направление; to trim приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur пальто было отделано мехом; untrimmed лишенный опрятности, нарядности):