A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] глухой; noise [nɔɪz] шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] тяжелый, тяжеловесный; grace грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike как живой; очень похожий/), Stellas image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы более живой/схожий, чем где-либо[15]).
Michael Drayton[16]
(15631631)
«Since theres no help, come let us kiss and part»
Since theres no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся),
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] без затруднения, гладко; clean [kli:n] чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past полностью порвать с прошлым).
Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake трясти; to shake hands пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] аннулировать, отменять; vow [vaʋ] обет, торжественное обещание),
And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time в любое время),
Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] бровь; /поэт./ лоб, чело)
That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot ни на йоту; former бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] держать; удерживать; помнить, держать в памяти).
Now at the last gasp of Loves latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] затрудненное дыхание; удушье; at ones last gasp при последнем издыхании; в последний момент; to gasp дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] дыхание),
When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] пульс; биение, сердечный ритм; to fail недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] страсть; speechless ['spi:ʧləs] онемевший, лишившийся дара речи; speech речь),
When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] вера, доверие; to kneel [ni:l] преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] смерть),
And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] невинность, чистота; to close up закрывать/ся/),
Now, if thou wouldst (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over выдавать /кого-либо/),
From death to life thou mightst him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself приходить в себя; to recover ones breath отдышаться, перевести дух)!
Christopher Marlowe[17]
(15641593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух своей возлюбленной[18])
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] долина; grove [ɡrəʋv] лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods лес; steep крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] гора; to yield [ji:ld] приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] кормить; пасти /скот/; flock стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] мелкий, мелководный; fall падение; /falls/ водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] мадригал[19]).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kɜ:t(ə)l] /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[20]; to embroider [ɪm'brɔɪdə], [em-] вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['mɜ:tl] мирт);
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [ɡaʋn] платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prɪtɪ] милый, прелестный; lamb [læm] ягненок, барашек; овечка; to pull [pʋl] тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [laɪnd] линованный; облицованный, обшитый; line линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),
With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pjʋə] чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['aɪvɪ] плющ; bud [bʌd] почка; бутон),
With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['kɒrəl] коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] скреплять, застегивать; clasp застежка; amber ['æmbə] янтарь; янтарный; stud [stʌd] гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [bʌtn]/):
And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move двигать; трогать /душу/),
Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn] деревенский парень; пастух, пастушок; )