Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] занимать, развлекать),
Oft turning others leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] оттуда; to flow [fləʋ] струиться, течь)
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] обгоревший на солнце).
But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] /книжн./ вперед, дальше), wanting Inventions stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);
Invention, Natures child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] природа; натура, характер), fled step-dame Studys blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] изучение; учеба; blow [bləʋ]);
And others feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] посторонний, чужой человек; чужестранец).
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада):
Fool (глупец), said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).
What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; неземной, блаженный)
That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] стрела)?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] знакомый)
Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] судить, оценивать), thou feelst a lovers case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] случай; обстоятельство, положение; дело).
I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail томиться в тюрьме)
To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).
Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),
Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] постоянный; [wɒnt] недостаток, нехватка; wit разум, ум; остроумие)?
/книжн./ преданный, верный; to deem /книжн./ полагать, считать; want
Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] гордый)?
Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] наверху, вверху; выше)
Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?
Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?
«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace»
Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot узы брака, брачные узы),
The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit разум, ум; balm [bɑ:m] бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] горе, напасть, несчастье),
The poor mans wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] богатство, состояние), the prisoners release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] освобождение /из заключения/; to release избавлять, освобождать),
Th indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!
With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease толпа, большое количество /= crowd/)
Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] отчаяние; to throw [θrəʋ] бросать, кидать, метать);
O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] гражданский; to cease [si:s] прекращать/ся/)!
I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] дань; подать).
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; sweet сладкий; милый, приятный),