Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] тенистый; shade тень),
With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] добыча, предмет охоты, ловли; жертва):
So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] /уст./ попытка),
When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),
The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] возвращаться; self-same ['selfseɪm] /книжн./ тот же самый, тождественный),
Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] утолять /жажду/; brook [brʋk] ручей).
There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye спокойный взгляд),
Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep пытаться уснуть; to fly лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] бесстрашный, неустрашимый; to bide ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),
Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble дрожать),
And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] зверь, животное)
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).
«One day I wrote her name upon the strand»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),
But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain боль, pains старания, труды; усилия: to take pains прилагать усилия, стараться; pray = prey).
Vain man, said she, that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about ones appearance [ə'pɪər(ə)ns] высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] пытаться, пробовать),
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] смертный; thing вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out стирать; разрушать, уничтожать; to wipe вытирать, протирать, утирать: to wipe ones eyes осушить слезы).
Not so (не так = о нет), quod I (сказал я; quod = said), let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] смерть; to subdue [səb'd(j)u:] подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).
Sir Philip Sidney[12]
(15541586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] правда; истина; in truth поистине; сравните: true [tru:] истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] удовольствие; pain боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] послужить причиной, поводом; заставить; cause причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] знание; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to win победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.s affection завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] писать /красками/; изображать; woe [wəu] /поэт./ горе, напасть, несчастье):