Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 2.

Шрифт
Фон

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый):

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] ломать/ся/, разбивать/ся/).

Edmund Spenser

(15521599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; trade торговля; tradeful торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] драгоценный; большой ценности; gain прибыль, выгода):

And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] сокровище; богатство, деньги; to spoil /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] грабить, обирать),

What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain напрасно, тщетно)?

For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

All this worlds riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber хорошая/прочная древесина),

If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] жемчуг; жемчужина: a string of pearls нитка жемчуга; both [bəʋθ] оба, обе; both and как, так и; pure [pjʋə] чистый; беспримесный),

If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] лоб; to ween [wi:n] /уст./ думать, мыслить, полагать),

If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock локон; /locks/ волосы; fine тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),

If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):

But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть),

Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] /книжн./ многочисленный и разнообразный).

«What guile is this, that those her golden tresses»

What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; вероломство; tress длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)

She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] /книжн./ облачать, наряжать, одевать),

And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly коварный, ловкий, хитрый; skill искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)

That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell говорить; сообщать, указывать; различать)?

Is it that mens frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that так что; с тем, чтобы; frail ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)

She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] запутывать; snare [sneə] западня, капкан, ловушка, силок)

And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)

Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; to stare [steə] пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),

In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap ловушка),

Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out выбираться /наружу/; band тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] средство; способ; возможность: by no means никоим образом не; ни в коем случае не).

Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] жаждать, домогаться, сильно желать fetters оковы).

«Like as a huntsman after weary chase»

Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; охота),

Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3