Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Шрифт
Фон

Коллективные сборники

«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви

© И. Франк, 2021

©ООО «ИД ВКН», 2022

Sir Thomas[1] Wyatt

(15031542)

«Whoso list to hunt, I know where is an hind»

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [haɪnd] самка оленя),

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] изнуренный, утомленный; to weary изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far далекий/ самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] сзади, позади; сравните: to be behind запаздывать, to fall behind отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] тащить, тянуть; deer [dɪə] олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off ones winter clothes перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).


Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion белый цвет лица; round about вокруг),

Noli me tangere, for Caesars I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:zə] /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),

And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).

Henry Howard, Earl of Surrey[3]

(15171547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] время года; bud [bʌd] почка; бутон; bloom [blu:m] цвет, цветение; цветок; to bring forth производить, рождать; приносить урожай; forth вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale /поэт./ дол, долина

The nightingale with feathers new she sings (соловей с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] соловей; feather ['feðə] перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] голубь, голубка; make = mate самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart олень-самец /старше пяти лет = mature male deer зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk] самец животного /лани, оленя, антилопы/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake кустарник; чаща; coat [kəʋt] пальто; мех; шкура /животного/; to fling бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd[4] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] чинить, исправлять; восстанавливать; scale чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] сброшенная кожа /змеи/; to sling бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] ласточка; to pursue [pə'sju:] преследовать, гнаться; fly летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой: busy as a bee очень занятой; honey ['hʌnɪ] мед; mings = mingles; to mingle смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] носить), that was the flowers bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; милый, славный; thing вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

Sir Edward Dyer[5]

(15431607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6])

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи ее злоба; spleen [spli:n] селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь в нищих и в королях).


Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3