Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 11.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Or snorted we in the Seven Sleepers den (или же мы храпели в логове Семи спящих[39]; snorted = /зд./ snored; to snort храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore храпеть /во сне/ спать, храпеть; den логово, нора: a bears den медвежья берлога)?

Twas so (это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['fænsɪ] иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).

If ever any beauty I did see (если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:tɪ] красота; красавица),

Which I desired, and got (которую я желал и получил; to desire [dɪ'zaɪə] /страстно/ желать, жаждать), twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза).


And now good-morrow to our waking souls (а теперь доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake просыпаться; бодрствовать),

Which watch not one another out of fear (которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);

For love, all love of other sights controls (ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [kən'trəʋl] управлять, руководить, властовать; контролировать),

And makes one little room an everywhere (и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).

Let sea-discoverers to new worlds have gone (пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [dɪ'skʌvə] обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [dɪ'skʌv(ə)rə] первооткрыватель; исследователь, первопроходец),

Let maps to others (пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),

Let us possess one world[40] (давай владеть одним миром; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/[41]).


My face in thine eye, thine in mine appears (мое лицо в твоих глазах, твое в моих является/явлено; eye глаз; взгляд, взор; to appear [ə'pɪə] показываться; появляться),

And true plain hearts do in the faces rest (и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] истинный, настоящий; верный, преданный: true friend преданный друг; plain простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);

Where can we find two better hemispheres (где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hemɪsfɪə] полушарие),

Without sharp North (без сурового Севера; sharp острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined день клонился к вечеру; his health [helθ] was declining его здоровье ухудшалось)?

Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever что бы ни; всё что) was not mixed equally (не было равномерно смешано = гармонично соединено[42]; equally ['i:kwəlɪ] равно, в равной степени; равным образом, одинаково);

If our two loves be one (если наши две любви одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)

Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike [ə'laɪk] одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nʌn] ни один из /общего числа/; ничто; slack провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slæk(ə)n] ослаблять /натяжение/: to slacken sail ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die умирать; замирать, изнемогать, затихать).

The Sun Rising

(Восход солнца)

Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [ʌn'ru:lɪ] буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] правило, норма; to rule править; управлять),

Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),

Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора; to call кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: hes planning to call on her today он собирается заглянуть к ней)?

Must to thy motions lovers seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['məʋʃ(ə)n] движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(ə)n] время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?

Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['sɔ:sɪ] дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [pɪ'dæntɪk] педантичный; wretch [reʧ] несчастный, жалкий человек: poor wretch бедняга; негодяй, негодник; to chide распекать, ругать, бранить)

Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late поздний; запоздалый: I am late я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['saʋə] кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [ə'prentɪs] подмастерье),

Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [kɔ:t] /королевский/ двор; huntsman ['hʌntsmən] охотник /особенно в охоте на лис верхом и с собаками /; егерь; to hunt охотиться /обычно с гончими/; to ride ехать/ездить верхом, скакать),

Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности[43]; country ['kʌntrɪ] страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['hɑ:vɪst] страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['ɒfɪs] пост, должность, служба; обязанность, функция);

Love, all alike (любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime /поэт./ климат /= climate ['klaɪmət]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),

Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag лоскут, тряпка, rags лохмотья, тряпье: in rags в лохмотьях).


Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['rev(ə)r(ə)nd] преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)

Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?

I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse [ɪ'klɪps], [ə-] /астр./ затмение; to eclipse /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klaʋd] облако; туча: rain cloud дождевая туча; завеса, покров; to cloud покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink подмигивать; wink подмигивание: to give a wink подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink моментально),

But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] терять; утрачивать, лишаться; sight вид, зрелище, образ);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3