Франк Илья Михайлович - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 12.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [blaɪnd] слепой; to blind ослеплять; затмевать),

Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),

Whether both th Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт[44]; India ['ɪndɪə] Индия)

Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).

Ask for those kings whom thou sawst yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),

And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).


Shes all states (она есть все государства; state состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы я = а я являюсь всеми принцами/князьями),

Nothing else is (ничего иного нет/не существует).

Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),

All honours mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['ɒnə] слава, почет, честь; уважение; mimic ['mɪmɪk] подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство алхимия = подделка /под золото/; wealth [welθ] богатство; изобилие; alchemy ['ælkəmɪ] алхимия).

Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),

In that the worlds contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kən'træktɪd] сжатый; суженный; укороченный).

Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:tɪ] долг, обязательство: official [ə'fɪʃ(ə)l] duties служебные обязанности)

To warm the world (согревать мир), thats done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).

Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);

This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены твоя сфера/окружность[45]; sphere [sfɪə] сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).

The Canonization

(Канонизация[46])[47]

For Gods sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),

Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide распекать, ругать, бранить; palsy ['pɔ:lzɪ] паралич; параличное дрожание; gout [ɡaʋt] подагра),

My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:ɪnd] разоренный; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] состояние /имущество, собственность/; to flout [flaʋt] презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him они насмехались над ним),

With wealth your state (богатством свое положение; wealth [welθ] богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [ɪm'pru:v] улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),

Take you a course (начни карьеру; course [kɔ:s] курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [kə'rɪə]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),

Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [əb'zɜ:v] наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast соблюдать пост, поститься; honour ['ɒnə] честь; Your Honour Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [ɡreɪs] благодать; милость; Your Grace милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),

Or the kings real, or his stampèd face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48]; real [rɪəl] реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Contèmplate (созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).


Alas, alas, whos injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] увы!; to injure ['ɪnʤə] ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchants ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец; to drown [draʋn] тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] струиться, течь; ground [ɡraʋnd] земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49]; cold холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] дрожь, дрожание, озноб[50]; forward ['fɔ:wəd] передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs]/; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat

Примечания

1

Томас Уайетт.

2

Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью Noli me tangere, Caesaris sum.

3

Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

4

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].

5

Эдвард Дайер.

6

Modest ['mɒdɪst]  скромный, сдержанный; застенчивый.

7

Горлица  непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

8

Обе Индии  т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

9

Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело  прекрасная слоновая кость».

10

Силок  приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

11

Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).

12

Филипп Сидни.

13

Первый сонет из цикла сонетов Astrophil and Stella.

14

Неутомимый лучник  Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

15

Этот сонет входит в цикл сонетов Astrophil and Stella  «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил  сам поэт Филипп Сидни, Стелла  его возлюбленная.

16

Майкл Дрейтон.

17

Кристофер Марло.

18

Passionate ['pæʃ(ə)nət]  пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd]  пастух /пасущий овец/.

19

Мадригал  небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3