Белое отребье
две Перевод В. ВотринаТесный старый бревенчатый домик
Перевод С. ШоргинаМладший сын
Перевод С. ШоргинаМарш мертвецов
Перевод А. КротковаМак-боец
Трагедия одной жизни[4]
* * *
* * *
Перевод Ю. ЛукачаЖенщина и ангел
Перевод А. КротковаУтешение
Перевод Ю. ЛукачаПесня непосед
Перевод Ю. ЛукачаКанун Нового года
* * *
* * *
Перевод Никиты ВинокуроваГарпия[14]
Перевод А. КротковаПредупреждение
Перевод С. ШоргинаБродяги
Перевод Ю. ЛукачаПосылка
Перевод Ю. ЛукачаВторой сборник «Баллады чечако»
Человеку Дальнего Севера
Перевод Е. КистеровойМужчины Севера
Перевод Б. КосенковаБаллада о Северном сиянии
Перевод Никиты ВинокуроваБаллада о шкуре черного лиса
I
II
III
IV
Перевод А. КротковаБаллада про святошу Пита
они ониих них«Север пожрал его». – Юконский жаргон.
* * *
Перевод С. ШоргинаБаллада о безбожнике Билле
как трудно было пилитьПеревод Владислава РезвогоБаллада об одноглазом майке
Поведал мне эту историю Майк – он стар был и одноглаз;А я до утра курил у костра и слушал его рассказ.Струилась река огня свысока, и кончилась водка у нас.Седого и дряхлого Майка рассказ я слушал почти до утра.Потом он уснул, и по-волчьи сверкнул стеклянный глаз у костра;Отражал этот глаз в предутренний час небесного свет шатра.Перевод С. ШоргинаБаллада о Клейме
Явились они на суд Короля, и тот объявил закон:«Коль кто-то чужую жену соблазнит – да будет он впредь заклеймен.Да будет Клеймо на его челе, да будет оно на щеках —Чтоб каждый видел его позор, и боль, и трепет, и страх.Пусть видит повсюду презрение он, пусть слышит всеобщий смех;Пускай он уходит в пещеры, во тьму – и прячется там от всех.Он будет изгнан из мира людей – да будет навеки так;Пусть ждет судьба хуже смерти того, кто смел осквернить Очаг».Перевод С. ШоргинаБаллада про растяпу Генри Смита
Перевод А. КротковаЧеловек из Эльдорадо
I
II
III
IV
V
Примечания
1
Отрывки из «Лунного пахаря» даны в переводе Д. Якубова.
2
Мнение критика кн. Д. Святополк-Мирского.
3
В огне сжигаемые тела принимают т. н. «позу боксера», что и увидел лирический герой стихотворения.
4
Стихотворение посвящено памяти сэра Гектора Арчибальда Макдональда (1853–1903), который покончил с собой в парижской гостинице, прочтя в газете обвинение в гомосексуализме. Макдональд, прошедший путь от рядового до генерал-майора и заслуживший прозвище Мак-боец, был одним из самых выдающихся военачальников британской армии.
5
Клеймор – палаш шотландских горцев.
6
Пиброх – тема с вариациями для волынки.
7
Роб Рой – герой одноименного романа В. Скотта, Родрик Ду – герой поэмы В. Скотта «Дева озера».
8
Гордонский хайлендский полк, элитное шотландское подразделение британской армии.
9
В битве при Маждубе (1881 г.) отряд шотландцев был наголову разбит бурами. Макдональд попал в плен, но через несколько дней был освобожден главнокомандующим армии буров Петрусом Жубером в знак уважения к его мужеству и заслугам.
10
В битве при Омдурмане против суданских дервишей (1898 г.) Макдональд командовал бригадой, решившей победоносный исход сражения.
11
Неудачная атака англичан при Магерсфонтейне (1899 г.), в которой атакующие понесли огромные потери, но позиции буров остались непоколебимыми.
12
В 1900 г. Макдональд получил звание генерал-майора, в 1901 г. был пожалован в рыцари.
13
Генерал-майор Э. Г. Ваухоп погиб в сражении при Магерсфонтейне.
14
Гарпии – древнеэллинские божества доолимпийского пантеона, полуженщины-полуптицы с омерзительной наружностью и злобным нравом. Имели обыкновение похищать детей. Английские моралисты-пуритане XVII – первой половины XVIII вв., рассуждавшие о «борьбе с развратом» и «падении нравов» в манере античной риторики, называли гарпиями проституток. Потомки пуритан, т. е. люди из поколения Роберта Сервиса, получившие классическое британское образование, легко расшифровывали коннотацию и понимали намек, вложенный в название стихотворения.