В "Сай-Мед" никто не попадал "с улицы". Одной из самых сильных сторон инспектората являлось то, что следователи, принимаемые на работу, приносили с собой обширный опыт и большие способности. Стивен Данбар имел высшее медицинское образование, но в свое время отказался от карьеры в медицине. Закончив после медицинского института две ординатуры, он обнаружил, что у него не лежит сердце к этой деятельности. Сильный, атлетически сложенный молодой человек, выросший в горах Камбрии, чувствовал потребность решать задачи, требующие большого напряжения физических сил.
После некоторых раздумий, год отработав практическим врачом, Стивен пошел в армию и был принят в парашютно-десантные войска, где нашел все физические нагрузки, на которые рассчитывал, и даже больше. В этих условиях он расцвел, прошел подготовку в качестве эксперта в полевой медицине, которая пригодилась ему в последующей стажировке в войсках спецназа. За время службы Стивен объездил весь мир, и ему часто приходилось использовать не только свои медицинские навыки, но и свой новаторский потенциал и инициативу. Оставаться служить в войсках САС было пределом его мечтаний, но природа этой работы имела ограничение по возрасту, и неизбежно наступило время, когда Стивену - "старику" в возрасте тридцати трех лет - пришлось подать в отставку.
К счастью, в самый подходящий момент на горизонте появилась должность в "Сай-Мед". Работа в "Сай-Мед" подходила Стивену идеально, поскольку, хотя ему приходилось использовать свое медицинское образование, он не собирался закончить карьеру, занимаясь малой хирургией, удаляя подошвенные бородавки или выписывая антидепрессанты. Вместо этого он участвовал в непрекращающихся расследованиях, которые проводил инспекторат "Сай-Мед". Ему давали задания с учетом его образования и опыта и предоставляли возможность выполнять их самостоятельно. "Сай-Мед" обеспечивал Данбару всю необходимую помощь, начиная от консультации экспертов и заканчивая оружием, если в этом была необходимость.
С точки зрения Макмиллана, Стивен с самого начала полностью отвечал требованиям инспектората. Он был врачом, доказавшим способность с успехом выходить из самых трудных ситуаций - реальных ситуаций, а не теоретических задач типа "Как переплыть воображаемую реку?", предлагаемых в качестве тренингов офисным работникам. За годы работы Стивен стал очень уважаемым членом команды "Сай-Мед", и восхищение было взаимным.
Выйдя из своей квартиры в Докланде, Стивен взял такси и отправился в Министерство внутренних дел. Он был одет в темно-синий костюм, голубую рубашку и галстук десантных войск, и, входя в здание и показывая свое удостоверение, выглядел весьма представительно. Не менее представительно выглядел Джон Макмиллан, который был словно старшей "версией" Стивена - высокий, стройный, с горделивой осанкой, только с зачесанными назад седыми волосами вместо темной гривы Стивена.
- Рад видеть вас, Данбар. Присаживайтесь.
Стивен молча выслушал извинения Макмиллана за то, что пришлось так рано вызвать его из отпуска:
- Джеймсон и Дювар сейчас на задании, так что мне пришлось выбирать - просить кого-нибудь из "ученых" заняться этим делом, или вызвать вас. Я остановился на вашей кандидатуре.
- Я польщен, - сказал Стивен с бледным намеком на улыбку.
Макмиллан секунду изучал его лицо в поисках признаков сарказма и, не обнаружив их, продолжил:
- Что ж, вы наверняка в курсе ситуации с лихорадкой Эбола на самолете, прилетевшем из Африки?
- Читал об этом в газетах, - ответил Стивен. - Скверно все вышло.
- Могло быть гораздо хуже, но чрезвычайные меры, предписанные в подобных обстоятельствах, сработали хорошо, и проблема ограничилась всего пятью смертями, что, конечно, является слабым утешением для родственников погибших.
- И каким образом это касается нас? - спросил Стивен.
- Самолет прилетел из Нданги, а заболевший пассажир, который заразил остальных, был чиновником Министерства иностранных дел. Он занимался в Африке приготовлениями к визиту министра иностранных дел. Министерство обеспокоено.
- Было бы сумасшествием продолжать визит, пока очаг заболевания не будет ликвидирован, - заметил Стивен.
- Власти Нданги утверждают, что никакого очага нет.
- Каким же образом тогда этот человек заболел?
- Вот именно.
- Господи, вы что, собираетесь отправить меня в Ндангу, сэр? - воскликнул Стивен.
- Ничего подобного, - улыбнулся Макмиллан. - Министерство иностранных дел просто хочет быть уверенным, что местные власти не лгут. Я уже поговорил кое с кем из женевского офиса ВОЗ. Они тоже ничего не слышали об очаге, но я подумал, что вы могли бы связаться с кем-нибудь из своих друзей и знакомых в медицинских кругах и выяснить поподробнее.
- Хорошо, - ответил Стивен. - А вы уверены, что это Эбола?
- Результаты из Портона еще не приходили, но по всем признакам это должна быть одна из геморрагических лихорадок.
- Но это может быть не обязательно Эбола, например лихорадка Ласса или Марбург? Впрочем, разницы особой нет - с геморрагическими лихорадками почти невозможно справиться.
Помолчав, Макмиллан сказал:
- Насколько я знаю, сегодня вечером в Министерстве иностранных дел состоится совещание по этому поводу. Возможно, у них будут какие-то новости, поэтому считаю, что вам стоит посетить это мероприятие. - Дождавшись ответного кивка Данбара, он закончил: - Миссис Робертс сообщит вам детали.
Вторую половину дня Стивен провел, обзванивая друзей и коллег, чтобы узнать, какие благотворительные и медицинские организации сейчас действуют в Нданге. Их оказалось три, включая крупную французскую организацию "Врачи без границ". Знакомая Стивена работала координатором в их парижском офисе. Он позвонил ей не откладывая.
- Симона? Это Стивен Данбар, из Лондона.
- Стивен! Как здорово, сто лет не виделись. Как ты?
После обмена любезностями Стивен поинтересовался, может ли быть в Нданге очаг геморрагической лихорадки.
- Нет, не думаю, - ответила Симона. - Погоди минутку…
Ожидая ее ответа, Стивен смотрел в окно своей квартиры. Было солнечно, но с запада надвигались черные тучи.
- Нет, - раздался наконец в трубке более уверенный голос девушки. - В настоящий момент нет никаких сообщений о геморрагических лихорадках в Нданге и прилежащих странах.
Стивен улыбнулся, услышав слово "геморрагический", произнесенное с французским акцентом.
- Спасибо, Симона, - сказал он. - Я очень тебе признателен.
- Так когда мы увидимся в Париже?
- Скоро, я думаю. Пообедаем вместе.
Глава 3
Прибыв в Министерство иностранных дел за десять минут до начала встречи, Стивен обнаружил, что в зале собралось уже более полусотни человек. Некоторых он знал, других видел впервые. Один из знакомых был Фред Каммингс, консультант-микробиолог, прикрепленный к управлению по делам здравоохранения в Лондоне. Фред выделялся из толпы благодаря ярко-рыжей шевелюре и пристрастию к спортивным пиджакам кричащей расцветки.
- Много народу, - поздоровавшись, сказал Стивен.
- Люди из Портона хотят выступить сразу перед всеми, кто имеет отношение к этому делу, вместо того чтобы созывать ряд встреч с главами отделений здравоохранения и местными властями, - сказал Каммингс.
- Значит, им удалось определить, что это за вирус?
- Будем надеяться, - хмыкнул Каммингс. - Уж больно долго они с ним возятся. Ставлю пятерку, что это Эбола.
- Лихорадка Эбола на Олд-Кент-роуд - это серьезно, - сказал Стивен, проигнорировав пари.
- Кому ты рассказываешь, - улыбнулся Каммингс. - У меня маковой росинки во рту не было с тех пор, как приземлился этот чертов самолет.
Мужчина сановного вида - чиновник Министерства иностранных дел, решил Стивен - призвал к порядку, и гул голосов стих. На возвышение поднялись четыре человека и представились командой ученых из Портон-Даун. Их глава, доктор Клайв Фелпс, высокий угловатый мужчина с копной седых волос и всклокоченной бородой, занял место чиновника министерства перед микрофоном и дважды постучал по нему, прежде чем заговорить. Стивен лениво размышлял, как ему удается прятать свою бороду под хирургической маской.
- Добрый вечер, - начал Фелпс. - Я понимаю, что все присутствующие - не считая сотрудников Министерства иностранных дел, у которых имеются личные причины интересоваться информацией, - являются работниками здравоохранения, поэтому я не буду ходить вокруг да около. Это филовирус.
- Ну-ну, удивил, - пробормотал Каммингс. - "Дэйли Мэйл" твердит нам об этом уже несколько недель.
- Но, в противовес сообщениям в прессе и слухам, это не Эбола, - продолжал Фелпс.
- Значит, Марбург, - прошептал Каммингс. - Этих филовирусов всего два вида.
- И это не Марбургская лихорадка.
- Черт побери! - выдохнул Каммингс. - Как же тогда его можно назвать филовирусом? - спросил он громко, стараясь перекрыть гул голосов, вновь заполнивших помещение.
- По данным электронной микроскопии, вирус принадлежит к классу филовирусов, поскольку образует ветвящиеся нити длиной до четырнадцати тысяч нанометров. Другими словами, он выглядит как филовирус и вызывает геморрагическую лихорадку, подобную - если не сказать, идентичную - лихорадке Эбола. У больных появляется высокая температура, спазмы в желудке и рвота, а также профузные кровотечения практически отовсюду.
- Тогда почему вы говорите, что это не Эбола?
- Все четыре подтипа вируса Эбола, которые мы знаем и которые были описаны ранее, имеют диаметр, равный восьмидесяти нанометрам. Диаметр нового вируса составляет сто двадцать нанометров.