Рассохин Павел - 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я стр 3.

Шрифт
Фон

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает – A watched pot never boils

Горячая любовь быстро остывает – Hot love soon cools

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает – Hasty love is soon hot and soon cold

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться – Provide for the worst, the best will save itself

Грубость убивает любовь – Unkindness destroys love

Грубые слова костей не ломают – Hard words break no bones

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется – An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая – A burden of one’s own choice is not felt

Грязь и деньги вместе ходят – Muck and money go together

Гуси с гусями, а женщины с женщинами – Geese with geese and women with women

Гусиное перо опасней львиной лапы

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

Давай и взамен получай – Give and take

Даже Гомер может случайно задремать – Even Homer sometimes nods

Даже если молчать, можно ошибиться

Даже на солнце есть пятна – There are spots even in (или on) the sun

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть – The best fish smell when they are three days old

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо – Even sugar itself may spoil a good dish

Даже червяк на дыбы встанет – Even a worm will turn

Дай дураку веревку – он и повесится

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится – Give a fool rope enough, and he will hang himself

Дай ему дюйм, и он отхватит милю – Give him an inch and he’ll take a mile

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит – Give him an inch and he’ll take an ell

Далекие, как полюса

Далеко от глаз, далеко от сердца – Far from eye, far from heart

Дареному коню в рот не смотри – Don’t look a gift horse in the mouth

Два черных не создают одного белого – Two blacks do not make a white

Дважды дает тот, кто скоро дает – Не gives twice who gives in a trice

Дважды отмерь и один раз отрежь – Measure twice (или trice) and cut once

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать – Score twice before you cut once

Две головы лучше, чем одна – Two heads are better than one

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает – Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Две собаки не могут поделить одну кость – Two dogs over one bone seldom agree

Дверь должна быть или закрыта, или открыта – A door must be either shut or open

Двое – это компания, а трое – нет – Two is company, but three is none

Девяносто процентов вдохновения – это труд до пота – Ninety per cent of inspiration is perspiration

Действие подтверждает намерение – The act proves the intention

Дела, а не слова – Deeds, not words

Делай все возможное, даже если дела плохи – Make the best of a bad job

Делать лучше, чем говорить – Doing is better than saying

Дело – это соль жизни – Business is the salt of life

Дело всех – ничье дело – Everybody’s business is nobody’s business

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

День потерян, если хоть раз не рассмеялся – The day is lost on which you did not laugh

Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин – Money is a good servant but a bad master

Деньги говорят – Money talks

Деньги не пахнут – Money has no smell

Деньги рождают деньги Money begets money

Деньги часто портят тех, кто их наживает – Money often unmakes the men who make it

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром – Money spent on the brain is never spent in vain

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое – A tree must be bent while young

Дерево узнается по плодам – A tree is known by its fruit

Держи рот на замке, а уши не затыкай – Keep your mouth shut and your ears open

Дети – это богатство бедняков – Children are poor men’s riches

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами – Children and fools must not play with edged tools

Дешевое дороже всего обходится – Cheapest is the dearest

Джек не может объективно судить о красоте Джилл – Jack is no judge of Jill’s beauty

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет – A Jack of all trades is master of none

Дичь попадает прямо в мешок – The game walks into one’s bag

Длинна та дорога, где нет поворота – It is a long lane that has no turning

Длинные дороги, длинная ложь – Long ways, long lies

Для богатых один закон, а для бедных – другой – One law for the rich, and another for the poor

Для дурака кивок лорда – все равно что завтрак – A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для каждого дня хватает своих забот – Sufficient unto the day is the evil thereof

Для любви нет преград

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

Для ссоры нужны двое – It takes two to make a quarrel

Для счастливых времени не существует – Happiness takes no account of time

Для человека – счастье, если он может добиться того, что хочет

Добрая репутация сродни богатству – Character is prosperity

Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps

Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree

Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another

Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost

Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth

Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches

Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself

Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won

Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets

Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones

Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry

Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours

Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty

Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well

Драчливый не живет долго

Древний, как холмы – As old as the hills

Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – истинный друг

Друга легче потерять, чем найти

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed

Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is

Другие времена, другие нравы – Other times, other manners

Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have

Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted

Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore

Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак сперва говорит, а потом думает

Дураки бывают удачливы – Fools have fortune

Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering

Дураки дураками останутся – Fools will be fools

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well

Дураки растут без полива

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3