Рассохин Павел - 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я стр 2.

Шрифт
Фон

В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark

В эту игру могут играть двое – Two can play at that game

Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go

Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less

Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do

Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing

Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love

Великие дела живут вечно – Great deeds live

Великие умы хватают мысли на лету

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears

Верно, как то, что яйца суть яйца

Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life

Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away

Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse

Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net

Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out

Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out

Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life

Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes

Вкусы различаются – Tastes differ

Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall

Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem

Внешность обманчива – Appearances are deceptive

Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week

Война – развлечение королей – War is the sport of kings

Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not

Война приносит горе – Ill comes upon war’s back

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition

Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf

Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief

Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief

Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes

Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream

Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday

Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best

Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches

Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor

Времена меняются – Times change

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

Время – великий лекарь – Time is the great healer

Время – деньги – Time is money

Время все лечит Time cures all things

Время и прилив никого не ждут – Time and tide wait for no man

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк – With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время летит – Time flies

Время не ждет – Time and tide wait for no man

Время творит чудеса – Time works wonders

Все будущее существует в прошлом – All the future exists in the past

Все в свое время – All in good time

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? – All are good lasses, but whence come bad wives?

Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome

Все желать, все потерять All covet, all lose

Все имеет свое начало – Everything must have a beginning

Все обещания или нарушаются, или исполняются – All promises are either broken or kept

Все ослы поводят ушами – All asses wag their ears

Все придет к тому, кто умеет ждать – Everything comes to him who waits

Все равно, за что повесят – за овцу или ягненка – As well be hanged for a sheep as for a lamb

Все смоется во время стирки – All will come out in the washing

Все хорошее кончается – All good things come to an end

Все хорошо в свое время – Everything is good in its season

Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

Все, что делаешь с желанием, дается легко – What we do willingly is easy

Всегда случается то, чего не ждешь – It is the unexpected that always happens

Всему есть свое время – There is a time for everything

Всему свое место и время – A place for everything, and everything in its place

Встать в грязь

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Всякая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая птица любит свое гнездо – Every bird likes its own nest

Всякая птица себя любит слушать – Each bird loves to hear himself sing

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит – Every miller draws water to his own mill

Всякий осел свой рёв слушать любит – Every ass loves to hear himself bray

Всякий считает своих гусей лебедями

Всякому Джеку суждена его Джилл – Every Jack has his Jill

Вторая мысль лучше первой – Second thoughts are best

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга – Choose an author as you choose a friend

Вылечить или отправить на тот свет – Mend or end

Вынужденная доброта не стоит благодарности – A forced kindness deserves no thanks

Где грязь, там деньги – Where there’s muck there’s brass

Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way

Где падаль, там слетаются вороны

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется – Love will creep where it may not go

Главней всего то, что касается меня – Self conies first

Глаз больше, чем живот – The eye is bigger than the belly

Глаза – зеркало души – The eye is the mirror of the soul

Глаза друга – это лучшее зеркало – A friend’s eye is a good mirror

Глас народа – глас божий – The voice of the people is the voice of God

Глубина тянется к глубине – Deep will call to deep

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо – It is a foolish bird that soils its own nest

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается – It is a silly fish that is caught twice with the same bait

Глупцы и безумцы правду говорят – Fools and madmen speak the truth

Глупый страх преувеличивает опасность – Foolish fear doubles danger

Гнев – заклятый враг человека – Anger is a sworn enemy

Гнев – это краткое сумасшествие – Anger is a short madness

Гнев и спешка затемняют рассудок – Anger and haste hinder good counsel

Гнилое яблоко портит своих соседей – The rotten apple injures its neighbours

Говорить медлит, а действовать спешит – Slow to speak, but quick to act

Говорить не думая – то же самое, что стрелять не целясь – Speaking without thinking is shooting without aiming

Голова большая, а ума мало – A big head and little wit

Головы стариков к молодым плечам не приставишь – You cannot put old heads on young shoulders

Голод – лучшая приправа – Hunger is the best sauce

Голод каменные стены рушит – Hunger breaks stone walls

Голод стряпню не критикует – Hunger finds no fault with cookery

Голодное брюхо безухо – A hungry belly has no ears

Голодный мужчина – сердитый мужчина – A hungry man is an angry man

Голодный, как охотник

Голос одного человека не имеет веса – The voice of one man is the voice of none

Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

Гора мышь родила – The mountain has brought forth a mouse

Гордыня предшествует падению – Pride goes before a fall

Горе тому, кто один – Woe to him who is alone

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче – A city that parleys is half gotten

Горшок обзывает чайник черным – The pot calls the kettle black

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3