Шекспир (Шейк-спир) Уильям - Двенадцатая ночь стр 8.

Шрифт
Фон

Оливия

Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?

Виола

Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей

- святыня, для всех прочих - профанация.

Оливия

Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.

Уходят Мария и приближенные.

Итак, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая госпожа...

Оливия

Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди! В какой главе его груди?

Виола

Если отвечать методически, в первой главе его сердца.

Оливия

О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?

Виола

Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину.

Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?

(Откидывает покрывало.)

Виола

Превосходно сделано, если только все это сделал бог.

Оливия

Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.

Виола

Краса без лжи, где алый цвет и белый

Сама природа нежно навела.

Вы были бы всех женщин бессердечней,

Похоронив в могиле эту прелесть

И не оставив миру отпечатка.

Оливия

О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность

будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея,

один подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?

Виола

Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.

Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.

Мой герцог любит вас. Такой любви

Нельзя не наградить, хотя б вы были

Прекрасней всех!

Оливия

А как меня он любит?

Виола

С потоком слез, со стонами, в которых

Гремит любовь, со вздохами огня.

Оливия

Я не могу его любить; он знает.

Я верю, что он доблестен; не спорю,

Он знатен, и богат, и в цвете сил;

Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;

И внешностью приятный человек;

И все ж я не могу его любить;

Он мог бы сам давно себе ответить.

Виола

Когда б я вас любил, как он, сгорая

В такой мучительной, смертельной жизни,

В отказе вашем я б не видел смысла,

Не понял бы его.

Оливия

И что тогда?

Виола

У вашей двери сплел бы я шалаш,

К моей душе взывал бы, к той, что в доме;

Писал бы песни о любви несчастной

И громко пел бы их в безмолвье ночи;

Кричал бы ваше имя гулким холмам,

Чтоб вторила воздушная болтунья:

"Оливия!" Меж небом и землей

Вы не могли б найти себе покоя,

Пока бы не смягчились.

Оливия

Вы могли бы

Достигнуть многого. Кто родом вы?

Виола

Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин.

Оливия

Вернитесь же к Орсино.

Я не могу его любить. И больше

Посольств не нужно; разве что, быть может,

Зайдете вы сказать, как он отнесся.

Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.

Виола

Я не посыльный, спрячьте кошелек;

Награды ждет мой герцог, а не я.

Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,

Пусть точно так же презрят вашу страсть!

Прощайте же, прекрасная жестокость.

Уходит.

Оливия

"Кто родом вы?" -

"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке