Шекспир (Шейк-спир) Уильям - Двенадцатая ночь стр 7.

Шрифт
Фон

Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.

Оливия

Скажите ему, что он не будет со мной говорить.

Мальвольо

Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа

- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока

не поговорит с вами.

Оливия

Какого это рода человек?

Мальвольо

Да мужеского рода.

Оливия

На что он похож?

Мальвольо

Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно вам это или нет.

Оливия

Каков он собой и каких лет?

Мальвольо

Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,

между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.

Оливия

Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.

Мальвольо

Камеристка, госпожа зовет.

Уходит.

Возвращается Мария.

Оливия

Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входят Виола и приближенные.

Виола

Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?

Оливия

Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне

бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда

затвердить ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен даже к малейшему дурному обхождению.

Оливия

Откуда вы пришли, сударь?

Виола

Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос - уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в

том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.

Оливия

Вы комедиант?

Виола

Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то, что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?

Оливия

Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.

Виола

Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я

начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.

Оливия

Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.

Виола

Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.

Оливия

Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше

чтобы посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите; если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой

луной, чтобы участвовать в пустых диалогах.

Мария

Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.

Виола

Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. - Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете?

Ведь я посол.

Оливия

Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира

и благоразумия.

Оливия

Однакоже вы начали неучтиво.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке