.. — Она оглянулась, прося помощи. Подружка забормотала слова подсказки. — В радости и в горе, в богатстве и в бедности, в здравии и в болезни, любить, заботиться и повиноваться тебе, пока смерть нас не разлучит, и даю тебе в этом слово. — Ребекка снова глянула по сторонам. — Может, еще и ногой топнуть? — Раздались смешки, и она топнула по деревянному полу.
— Кольцо, — сказал Дики. — У нас нет кольца.
Одна из официанток сняла кольцо и передала его вперед.
— Не стоило, сударыня, — заявил Рейкуэлл, снимая с мизинца кольцо и надевая его Ребекке на безымянный палец.
— Красивое. — Ребекка разглядела кольцо. — Можно, я его оставлю?
Но Рейкуэлл уже говорил:
— Этим кольцом беру тебя в жены, храня тебе верность и разделяя с тобой свои земные блага.
Ребекка помахала кольцом над головой.
— Я играючи получила золотое кольцо.
Она украдкой бросила взгляд в сторону. Элпью проследила его. Никого, только открытое окно. Корабль теперь снова двигался, только медленно, против течения.
— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — произнес Дики. — Аминь.
— Мне надоела эта игра. — Ребекка отошла в сторону. — Пусть снова играет оркестр.
— Что Бог соединил, — сказал Дики, глядя в пол, словно отчаянно ища там слова, — то человек да не разделит.
Ребекка отошла от играющих и, схватив большой бокал вина, осушила его.
— Вы кое-что забыли, — сказал Сиббер, глядя на шляпу. — Свидетелей.
— Игра все еще продолжается, милорд? — спросила одна из официанток. Рейкуэлл посмотрел в шляпу. — Надеюсь, она очень скоро закончится, иначе я останусь без гроша. Графиня? — Он протянул к ней руку. — Будете свидетельницей? За дополнительные пять гиней в общий котел.
Элпью заметила, что Джемми, родственник Ребекки, подошел к двери, посмотрел на Ребекку и вышел. Ребекка ничего в ответ не сделала, но, как только он ушел, глотнула еще вина и, успокоенная, опустилась на стул.
— А Элпью будет второй, — сказала графиня.
— ...я объявляю их мужем и женой во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. — Дики вскинул руки и упал на колени. Девицы толпой окружили его, обнимая и целуя.
— Брось чулок, Бекки, пожалуйста! — крикнула продавщица апельсинов.
— Хватит! — Ребекка устало отмахнулась от нее. — Шутка зашла слишком далеко.
Рейкуэлл поднял шляпу и принялся пересчитывать присутствующих по головам.
— По моим оценкам, должно выйти по десять шиллингов на человека. — Леди Рейкуэлл, — обратился он к Ребекке, держа несколько монет. — Ваша доля.
— Оставьте их себе, супруг. Вы нуждаетесь в них больше, чем я.
— Получи наши доли, хорошо? — Графиня подтолкнула Элпью. — Тут только что вошел один джентльмен, который привлек мое внимание.
Мужчина задержался в дверях, ведущих в столовую, сверкая ослепительно белой улыбкой, локоны рыжего парика спускались на широкие плечи вновь пришедшего. Графиня приблизилась к нему с кокетливой улыбкой.
Мужчина молча протянул руку.
Графиня пожала ее, с удивлением обнаружив, что ладонь грубая и шершавая.
— Добрый вечер, я графиня Эшби де ла Зуш...
Но не успела графиня продолжить, как мужчина вскрикнул и попятился назад в столовую, прикрывая рот рукой. В этот момент подошла Элпью с горстью монет.
— Этот человек. Ну, тот, с сияющей улыбкой... — Графиня указала на столовую. — Как его зовут?
Элпью заглянула в темную комнату.
— Мадам?
Там был только один мужчина.
— Он в рыжем парике, — бросила графиня. — У него такой вид, будто он сейчас съест меня и не подавится.
— Прошу прощения, мадам.