Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя стр 6.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 209.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

1. Управление глаголов. Запомните:

riuscire a  удаваться (Sono riuscito a leggere il primo atto.  Мне удалось прочитать первый акт.)

volerci  требоваться (Ci vuole il tempo. Ci vogliono i soldi.  Требуется время. Нужны деньги.)

2. Дополните таблицы формами повелительного наклонения

1 спряжение  guardare

2 спряжение  mettere

3 спряжение  dormire

Выделите маркером в тексте, который вы уже прочитали, все случаи употребления повелительного наклонения.

Проспрягайте глаголыdire, bere, fare, dare, stare, andare. Вежливую форму во многих случаях придется запомнить.

3. Раскройте скобки, как в примере:

Пример: Il fazzoletto, (tu/lo/dare) a Mirandolina!  Il fazzoletto, dallo a Mirandolina!

Gli orecchini, (Lei/li/mettere) qua!  Gli orecchini, li metta qua. (Обратите внимание на расположение местоимений. При вежливом обращении они ставятся перед глаголом. В остальных случаях местоимения ставятся позади глагола и пишутся слитно.)

1) Le chiavi, (noi/le/cercare)!

2) I diamanti, (tu/li/guardare)!

3) Il cactus, (voi/lo/regalare) a mamma!

4) I capelli, (tu/li/asciugare)!

5) I soldi,(Lei/li/prendere), per favore!

6) Giancarlo, (Lei/lo/non offendere), Signore!

7) Le mie foto, (tu/le/guardare)!

8) La zuppa, (noi/la/mangiare)!

9) La finestra, (voi/la/aprire), fa caldissimo!

4 Переведите на итальянский язык

1) Идите сюда, синьор Чиполлино! Не кричите. Не плачьте. Извините нас!

2) Выйдем. Не ссорьтесь, ребята!

3) Не обижай меня[48]. Сделай мне подарок. Подари мне то прекрасное украшение из бриллиантов.

Atto secondo

Scena prima

Camera del Cavaliere, con tavola apparecchiata per il pranzo e sedie.

Il Cavaliere passeggia con un libro. Fabrizio mette la zuppa in tavola.

FABRIZIO: Di al tuo padrone che la zuppa è in tavola. (Al Servitore.)

SERVITORE: Glielo puoi dire anche tu. (A Fabrizio.)

FABRIZIO: È tanto stravagante[49], non gli parlo volentieri

SERVITORE: Eppure[50] non è cattivo. Non può vedere le donne, per altro con gli uomini è dolcissimo[51].

FABRIZIO: (Non può veder le donne? Povero sciocco[52]! ). (Da sé, parte.)

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Scena seconda

Il Cavaliere ed il suo Servitore.

SERVITORE: Signore, il pranzo è in tavola.

(Il Cavaliere mette giù il libro, e va a sedere a tavola.)

CAVALIERE: Questa mattina mi pare che pranziamo prima del solito. (Al Servitore, mangiando[53].)

(Il Servitore dietro la sedia del Cavaliere.)

SERVITORE: Questa camera è stata servita prima di tutte. Il signor Conte dAlbafiorita voleva essere servito il primo, ma la padrona ha voluto dare da mangiare prima a Lei.

CAVALIERE: Troppa attenzione a me.

SERVITORE: È una donna molto brava, Signore. Ho visto molte locandiere, non ho trovato una più garbata di questa.

CAVALIERE: Ti piace, eh? (Voltandosi un poco indietro[54].)

SERVITORE: Vorrei venire a stare con Mirandolina per cameriere.

CAVALIERE: Povero sciocco!

SERVITORE: Una donna di questa sorta, la vorrei servir come un cagnolino.

CAVALIERE: Per bacco! Questa donna incanta tutti. Sarà ridicolo se incanterà anche me. Orsù, domani me ne vado a Livorno. (Da sé.)

SERVITORE: La padrona ha detto, che se non le piace il pollastro, le manderà un piccione.

CAVALIERE: Mi piace tutto.

SERVITORE: Ha preparato il pranzo con le sue mani.

CAVALIERE: Lei mi obbliga sempre più. Il cibo è prezioso. Dille che mi piace, che la ringrazio.

SERVITORE: Glielo dirò, Signore.

CAVALIERE: Diglielo subito.

SERVITORE: Subito. (Oh che prodigio! Manda un complimento a una donna!). (Da sé, parte.)

CAVALIERE: È squisito. Non ho assaggiato niente di meglio. (Va mangiando.[55]) Certamente, se Mirandolina farà così, avrà sempre dei forestieri. Buona tavola, buona biancheria. E poi è gentile; ma quel che più stimo in lei, è la sincerità. Oh, quella sincerità è pure la bella cosa! Perché non posso io vedere le donne? Perché sono finte, bugiarde, lusinghiere. Ma quella bella sincerità

Scena terza

Il servitore e detto.

SERVITORE: Ora Mirandolina sta facendo con le sue mani un altro piatto; non so dire che cosa è.

CAVALIERE: Sta facendo?[56]

SERVITORE: Sì signore.

CAVALIERE: Dammi da bere.

SERVITORE: La servo. (Va a prendere da bere.)

CAVALIERE: Orsù, bisognerà essere generoso con lei. È troppo brava; bisogna pagare il doppio. Pagare bene, ma andar via presto.

(Il Servitore gli porta da bere.)

1. Раскройте скобки по образцу:

Il vino, (io/versare). Il vino, lho versato.

La mia pace, (io/perdere). La mia pace, lho persa.

(Окончание причастия изменяется в зависимости от местоимения!)

1) Il bicchiere, (tu/portare).

2) Il Cavaliere, (lui/incontrare).

3) La stanza, (tu/pulire)?

4) La padroncina, (lui/vedere)?

5) I libri, (noi/leggere).

6) Il cibo, (voi/mangiare).

7) Le salse, (loro/assaggiare).

8) Il brindisi, (nessuno/fare).

9) Il Borgogna, (chi/bere)?

10) Le ragazze, perché non (noi/chiamare)?

2. Переведите на итальянский.

1) Куда ты идешь? Суп на столе.

 Я иду за тарелкой. Скоро вернусь.

2) Какое чудо! Какой аромат! Вкусно! Пальчики оближешь! Я не ел никогда ничего лучше.

3) Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные.  Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора