Всего за 284 руб. Купить полную версию
Но вот вторично прозвучали трубы; на сцену выходят герцоги Бекингем и Норфолк и лорд Эбергенни: начинается первое действие пьесы, которую теперь, во всех изданиях сочинений Шекспира, озаглавливают «Генрих VIII».
Норфолк рассказывает Бекингему о великолепии празднеств, данных Франциском I, королем французским, по случаю посещения его королем Генрихом VIII. Герцоги не верят в дружбу Франции и считают политику кардинала Вулси продажной. Бекингем всей душой ненавидит всемогущего временщика, от которого всем им приходится несладко, и высказывает намерение свергнуть его. Кардинал и сам является сюда же и, после высокомерной беседы с придворными, приказывает арестовать своего главного врага Бекингема. Быстро меняется сцена, то есть картонный балдахин вынесен из угла и поставлен посреди комнаты: мы в заседании королевского суда, где изрекается, несмотря на заступничество королевы, смертный приговор отважному герцогу, рискнувшему потягаться со всемогущим кардиналом. Упоенный победой, Вулси задает роскошный пир опять новая сцена и приглашает сюда прелестную Анну Буллен, с намерением угодить этим влюбчивому королю. Пир уже в полном разгаре, когда пушечные выстрелы за сценой извещают о прибытии короля. Все вскакивают с места, бегут; на сцене суматоха, раздаются громкие крики. Клубы дыма врываются сквозь драпировки на сцену, слышится зловещий треск. Зрители все еще думают, что шум и суматоха хорошо разыграны актерами; но это была действительная суматоха. Горящий пыж выпал из пушки на груду бумажных декораций, они загорелись, и в миг вспыхнула убогая стройка дощатого театра. «Пожар! пожар! спасайтесь!» Толпа ахнула, как один человек, и в миг разнесла в куски сколоченную на живую руку башню. Все спаслись целы и невредимы, только у одного замешкавшегося старика загорелась фалда, да и ту сейчас же залили кружкой пива.
Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира
С. Э. ВаршерТрагедии
Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Перевод Д. Л. Михаловского
Действующие лица:
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки, Капулетти главы двух враждующих друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.
Лоренцо, Джованни францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.Место действия Верона, одна сцена V акта Мантуя.
ПрологВходит Хор.
ХорДве знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно,
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила,
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Уходит.
Акт IСцена 1Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
СамсонГрегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
ГрегориоЕще бы! Лицо не плевальница.
СамсонЯ хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
ГрегориоА покуда ты жив не лезь на рожон.
СамсонКогда меня выведут из себя, я скор на удары.
ГрегориоДа только не скоро тебя можно вывести из себя для ударов.
СамсонВсякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
ГрегориоВыйти значит двинуться с места, а быть храбрым значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
СамсонСобака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
ГрегориоНу вот и видно, что ты слабый раб: к стене припирают только слабейших.
СамсонВерно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
ГрегориоНо ведь ссорятся-то наши господа, а мы только их слуги.
СамсонЭто все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
ГрегориоСорвешь головы девкам?
СамсонНу да, или их девственность, понимай как хочешь.
ГрегориоПонимать должны те, которые почувствуют.
СамсонМеня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
ГрегориоХорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.