Всего за 284 руб. Купить полную версию
Сорвешь головы девкам?
СамсонНу да, или их девственность, понимай как хочешь.
ГрегориоПонимать должны те, которые почувствуют.
СамсонМеня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
ГрегориоХорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
Входят Абрамо и Бальтазар.
СамсонМое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
ГрегориоДа ты убежишь!
СамсонОбо мне не беспокойся.
ГрегориоДа я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
СамсонПусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
ГрегориоЯ нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.
СамсонТо есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.
АбрамоЭто вы на нас закусили палец, синьор?
Самсон(обращаясь к Грегорио)
На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?
ГрегориоНет.
СамсонНет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.
ГрегориоВы хотите затеять ссору, синьор?
АбрамоСсору? Какую ссору? Нет, синьор.
СамсонЕсли желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.
АбрамоДа и не лучше.
СамсонХорошо, синьор.
Вдали показывается Бенволио.
ГрегориоПризнайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.
СамсонДа, лучше, синьор.
АбрамоТы лжешь.
СамсонВынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.
(Дерутся.)
Входит Бенволио.
БенволиоПрочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.
(Выбивает мечи у них из рук.)
Входит Тибальдо.
ТибальдоС мечом в руке, средь этих слуг негодных!
Поворотись, Бенволио, взгляни
На смерть свою.
Я водворяю мир,
Не более. Вложи свой меч в ножны,
Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Ты вынул меч и говоришь о мире!
Я ненавижу это слово так же,
Как ад, как всех Монтекки и тебя.
Трус, защищайся!
(Дерутся.)
Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.
Первый гражданинЭй! алебард, дубин и бердышей!
Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!
Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.
КапулеттиЧто тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
Своим клинком размахивает он,
С угрозой мне.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
МонтеккиНегодный Капулетти!
(Жене.)
Пусти меня!
Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтоб лез ты на врага.
Входит герцог со свитой.
ГерцогМятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты, старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда же снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то вы своею жизнью
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все прочь отсель, под страхом смертной казни!
Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.
Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.
МонтеккиКто поднял вновь старинную вражду?
Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Нет; вашего врага и ваши слуги
Уж собрались, когда я подошел;
Я их хотел разнять, но в тот момент
Запальчивый Тибальдо появился,
С мечом в руке; он оскорблял меня,
Над головой своей мечом махая
По воздуху, который лишь свистел
В ответ ему, как будто бы с презреньем.
Меж тем как мы обменивались с ним
Ударами; все более стекалось
Народа с двух враждующих сторон,
Чтобы принять участье в общей свалке,
Покуда их не рознял герцог наш.
Не видел ли сегодня ты Ромео?
Как рада я, что не было его
При этой драке! Где же он?
Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой,
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.