38
Читатель может подумать, что здесь ошибка и должно быть: «посмеяться над классицизмом». Однако во всех собраниях сочинений Николая Семеновича Лескова в этом месте именно так: «посмеваться». Упорный читатель возразит: мол, когда-то была допущена ошибка и с тех пор все благоговейно ее перепечатывают. Нет, не соглашусь я с этим читателем. Никакой ошибки или небрежности со стороны автора нет. Лесков был мастер русского языка, и он всегда отменно точно употреблял слова. Вот и здесь Лесков использовал церковно-славянский глагол «посмевати, посмеватися» (в современной орфографии «посмевать, посмеваться»), который означал именно то, что хотел сказать автор: «смеяться над чем-то и или над кем-то, насмехаться, осмеивать, издеваться, подымать кого-либо на смех». Без смеха русскому языку никак нельзя, и форм с основой «сме-» множество. Самым недоверчивым читателям советую перечитать главку «Смех».
39
Шальберт (шалбер) бездельник. (Примечание редактора.Подготовка текста 11-го тома Собрания сочинений Н. С. Лескова в 11 томах была произведена И. Я. Айзенштоком. Он же составил примечания. В дальнейшем эти примечания обозначаются как Прим. ред.)
40
Супинум одна из форм глагола в латинском языке. Герундиум отглагольное существительное. (Прим. ред.)
41
Сюда и туда (нем.) (ПримечаниеН. С. Лескова).
42
Пивных (от нем. Bierhallen). (Прим. ред.)
43
Вильбоа, Константин Петрович (18171882) музыкальный критик и композитор, автор многих романсов (популярный дуэт Моряки) и обработок русских песен. (Прим. ред.)
44
Стопановский , Михаил Михайлович (ум. в 1877 г.) писатель-демократ, автор романа Обличители (1862), сотрудник Искры. (Прим. ред.)
45
Камбек, Лев Логгинович журналист обличитель. (Прим. ред.)
46
Лазарев, Александр Васильевич композитор и дирижер; его концерты из собственных произведений, несмотря на шумную рекламу, неизменно сопровождались скандалами публики из-за бездарности исполняемого и исполнения. Сатирические журналы прозвали Лазарева абиссинским маэстро. (Прим. ред.)
47
Толбин, Василий Васильевич (1821 1869) журналист-демократ, сотрудник Искры. Часто выступал по вопросам искусства. (Прим. ред.)
48
С. С. Громека последние годы жизни был седлецким губернатором; прозвище подчеркивало его труды по обращению польского населения в православие. (Прим. ред.)
49
Воспроизводится по изданию: Н. С. Лесков. Собрание сочинений в 11 томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 11.
50
В. В. Виноградов. История слов. Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. М.: 1999. С. 154.
51
Там же.
52
Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка. Серия «Русский язык от А до Я». М.: ЮНВЕС, 2003.
53
А. Л. Соколовский в своем переводе, желая пояснить немецкую фразу «Junker Voland kommt», снабдил это место комментарием: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово Faland (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».
54
54
Звездочка перед словом означает, что данное слово не засвидетельствовано в каких-либо письменных источниках, оно реконструировано в ходе этимологического анализа.
55
Тоже интереснейшее слово, но о нем когда-нибудь в другом месте.
56
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. С. 256.
57
См.: П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том I. М.: Русский язык, 1999. С. 265.
58
Из книги «Мгновение». Stanislaw Lem. Okamgnienie. Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2000. Русский перевод: «Компьютерра онлайн» (http:// www.computerra. ru), 14.03.2002 28.02.2003, а также в составе книги «Молох»: Станислав Лем. Молох. М.: АСТ, Транзиткнига, 2004. Переводчик Виктор Иосифович Язневич.
59
Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. Том I. Выпуск 4. М.: Издательство Московского университета, 1972. С. 39.
60
Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И. А. Бодуэна-деКуртенэ. С. Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.
61
Тарас Костров псевдоним критика и публициста А. С. Мартыновского (19011930), редактора газеты «Комсомольская правда», а в 1928 году одновременно и редактора журнала «Молодая гвардия», где было опубликовано это стихотворение В. В. Маяковского ( 1, январь, 1929).
62
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. С. 174.
63
Бойерн это сокращенное название аббатства Бенедиктбойерне (Бавария), когда-то принадлежавшего бенедиктинскому ордену. Аббатство было основано еще в 739 году. Именно там, в Бенедиктбойерне, в 1803 году был найден стихотворный манускрипт, который впоследствии получит название CarminaBurana.
64
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. Библиотека всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1974. С. 431 433.