Виталий Тимофеевич Бабенко - Удивительные истории о словах самых разных стр 57.

Шрифт
Фон

38

Читатель может подумать, что здесь ошибка и должно быть: «посмеяться над классицизмом». Однако во всех собраниях сочинений Николая Семеновича Лескова в этом месте именно так: «посмеваться». Упорный читатель возразит: мол, когда-то была допущена ошибка и с тех пор все благоговейно ее перепечатывают. Нет, не соглашусь я с этим читателем. Никакой ошибки или небрежности со стороны автора нет. Лесков был мастер русского языка, и он всегда отменно точно употреблял слова. Вот и здесь Лесков использовал церковно-славянский глагол «посмевати, посмеватися» (в современной орфографии «посмевать, посмеваться»), который означал именно то, что хотел сказать автор: «смеяться над чем-то и или над кем-то, насмехаться, осмеивать, издеваться, подымать кого-либо на смех». Без смеха русскому языку никак нельзя, и форм с основой «сме-» множество. Самым недоверчивым читателям советую перечитать главку «Смех».

39

Шальберт (шалбер) бездельник. (Примечание редактора.Подготовка текста 11-го тома Собрания сочинений Н. С. Лескова в 11 томах была произведена И. Я. Айзенштоком. Он же составил примечания. В дальнейшем эти примечания обозначаются как Прим. ред.)

40

Супинум одна из форм глагола в латинском языке. Герундиум отглагольное существительное. (Прим. ред.)

41

Сюда и туда (нем.) (ПримечаниеН. С. Лескова).

42

Пивных (от нем. Bierhallen). (Прим. ред.)

43

Вильбоа, Константин Петрович (18171882) музыкальный критик и композитор, автор многих романсов (популярный дуэт Моряки) и обработок русских песен. (Прим. ред.)

44

Стопановский , Михаил Михайлович (ум. в 1877 г.) писатель-демократ, автор романа Обличители (1862), сотрудник Искры. (Прим. ред.)

45

Камбек, Лев Логгинович журналист обличитель. (Прим. ред.)

46

Лазарев, Александр Васильевич композитор и дирижер; его концерты из собственных произведений, несмотря на шумную рекламу, неизменно сопровождались скандалами публики из-за бездарности исполняемого и исполнения. Сатирические журналы прозвали Лазарева абиссинским маэстро. (Прим. ред.)

47

Толбин, Василий Васильевич (1821 1869) журналист-демократ, сотрудник Искры. Часто выступал по вопросам искусства. (Прим. ред.)

48

С. С. Громека последние годы жизни был седлецким губернатором; прозвище подчеркивало его труды по обращению польского населения в православие. (Прим. ред.)

49

Воспроизводится по изданию: Н. С. Лесков. Собрание сочинений в 11 томах.  М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 11.

50

В. В. Виноградов. История слов. Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова.  М.: 1999.  С. 154.

51

Там же.

52

Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка. Серия «Русский язык от А до Я».  М.: ЮНВЕС, 2003.

53

А. Л. Соколовский в своем переводе, желая пояснить немецкую фразу «Junker Voland kommt», снабдил это место комментарием: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово Faland (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».

54

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

54

Звездочка перед словом означает, что данное слово не засвидетельствовано в каких-либо письменных источниках, оно реконструировано в ходе этимологического анализа.

55

Тоже интереснейшее слово, но о нем когда-нибудь в другом месте.

56

Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка.  М.: Прозерпина, 1994.  С. 256.

57

См.: П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том I.  М.: Русский язык, 1999.  С. 265.

58

Из книги «Мгновение». Stanislaw Lem. Okamgnienie.  Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2000. Русский перевод: «Компьютерра онлайн» (http:// www.computerra. ru), 14.03.2002 28.02.2003, а также в составе книги «Молох»: Станислав Лем. Молох.  М.: АСТ, Транзиткнига, 2004. Переводчик Виктор Иосифович Язневич.

59

Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. Том I. Выпуск 4.  М.: Издательство Московского университета, 1972.  С. 39.

60

Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И. А. Бодуэна-деКуртенэ.  С.  Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.

61

Тарас Костров псевдоним критика и публициста А. С. Мартыновского (19011930), редактора газеты «Комсомольская правда», а в 1928 году одновременно и редактора журнала «Молодая гвардия», где было опубликовано это стихотворение В. В. Маяковского ( 1, январь, 1929).

62

Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка.  М.: Прозерпина, 1994.  С. 174.

63

Бойерн это сокращенное название аббатства Бенедиктбойерне (Бавария), когда-то принадлежавшего бенедиктинскому ордену. Аббатство было основано еще в 739 году. Именно там, в Бенедиктбойерне, в 1803 году был найден стихотворный манускрипт, который впоследствии получит название CarminaBurana.

64

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. Библиотека всемирной литературы.  М.: Художественная литература, 1974.  С. 431 433.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3