10
См.: No. of Words // The Global Language Monitor // http://www.lan guagemonitor.com/ category/ no-of-words/ (Дата обращения: 22.06.2015).
11
Нынешнее значение слова «диатриба» «гневная речь; резкое, желчное выступление». Но у древних греков этим словом «диатрибе» обозначалось нечто совсем иное: «времяпрепровождение» или попросту «трата времени»: приставка диа в значении «прочь» + -трибе от глагола «трибейн», означавшего «носить» (например, одежду). Получается «снашивание», или «расходование», или «превращение в тряпье». А что делают с тряпками? Разумеется, их в конечном итоге выбрасывают. Вот и пустопорожние разговоры сводились к «выбрасыванию времени», то есть «диатрибе».
12
12
В английском языке словосочетание smiley-face (вольный перевод: «улыбающаяся рожица») родилось в 1981 году, а уже с 1987 года оно стало обозначать определенную иконку или значок в графическом интерфейсе пользователя.
13
Полностью изречение выглядит так: «Люди учат других, дабы скрыть свое невежество, так же как люди улыбаются, дабы скрыть свои слезы или грехи, чаще всего просто для того, чтобы отвлечь внимание любопытствующих от размаха и прочности их добродетели». И это слова не Оскара Уайльда, о чем «свидетельствуют» многие сборники афоризмов, а Эсме Амаринта героя романа английского писателя Роберта Смайта Хиченза (18641950) «Зеленая гвоздика» (1894). Другое дело, что прототипом для Эсме Амаринта послужил именно Оскар Уайльд, а весь роман не что иное, как язвительная и обидная сатира на Уайльда.
14
В оригинале: «Les larmes sont lextrême sourire». Так Стендаль высказался о слезах в своем трактате «О любви» (1822)
15
В этой пьесе Шекспир употребляет слово «юмор» 12 раз, в основном вкладывая его в уста все того же Нима, а переводчица Евгения Николаевна Бирюкова опять-таки ни разу.
16
Я и сегодня горячо рекомендую всем, кто интересуется словами, прочитать эту замечательную книгу, выдержавшую уже множество изданий
17
Диакритические знаки, или диакритики, это значки, которые в разных языках ставятся над или под буквой, отчего меняется произношение данной буквы, а то и соседних или ударение. Например, в русском языке две точки, превращающие «е» в «ё», это диакритик.
18
Из статьи «День после завтрашнего» (The Day After Tomorrow), опубликованной в журнале «Современное обозрение» (The Contemporary Review), апрель 1887 г.
19
Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. С. 327.
20
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. С. 224.
21
П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1999. Т. II. С. 7.
22
Это простое и неполное толкование слова. На самом деле в «темпераменте» намешано много значений.
23
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. С. 70.
24
Перевод С. К. Апта.
25
Перевод С. К. Апта.
26
Лимерик сочинен на физическом факультете Гарвардского университета. Автор остался неизвестен.
27
Правда, в русском переводе эта лавка все же возвысилась до «кресла»: «Вместо кресла корчаги разломанный край» (Перевод Адриана Пиотровского)
28
Ладно уж, сжалюсь над читателями. А то ведь кто-нибудь и заснуть не сможет, ломая голову над тем, какая может быть связь между Сатурном и дезертиром. Между тем связь почти прямая. Сеять это «серере». Сажать тоже «серере». Как нужно правильно сажать растения? Ну конечно, рядами. Получается, «серере» это еще и «выстраивать в ряд», «создавать строй». А если кто-то выдергивает себя из ряда или покидает ряды, он совершает противоположное действие на латыни «десерере» (deserere). Во французском языке этот глагол стал выглядеть как «десертé» (déserter), в немецком «дезертирен» (desertieren), ну а в русском соответственно «дезертировать».
29
Лукиан. Правдивая история. Перевод Камиллы Васильевны Тревер (1892 1974).
30
Платон. Государство. Перевод Андрея Николаевича Егунова (1895 1968).
31
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Перевод Симона Перецовича Маркиша (19312003).
32
Там же.
33
Этимологический словарь русского языка. Т. I. Выпуск 5. Под редакцией Н. М. Шанского. М.: Издательство Московского университета, 1973. С. 263.
34
Д. Зеленин. Семинарские слова в русском языке. «Русский филологический вестник», т. LIV. Варшава, 1905. С. 109 119.
35
Труды Я. К. Грота. II. Филологические разыскания. (18521892). СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения, 1899. С. 751.
34
Д. Зеленин. Семинарские слова в русском языке. «Русский филологический вестник», т. LIV. Варшава, 1905. С. 109 119.
35
Труды Я. К. Грота. II. Филологические разыскания. (18521892). СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения, 1899. С. 751.
36
http://www.maximonline.ru/ statji/_article/ vozvrasheniepedalnogo-konya/
37
Цит. по: Алексей Соболевский. Труды по истории русского языка. Т. 2: Статьи и рецензии. (Классики отечественной филологии) Сост., подгот. текста, предисл., коммент. и указ. В. Б. Крысько. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 335.