Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 7.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate; and it was not his fault if the City magnate had not heard of him; for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely. But he said nothing and grimly watched the unloading of the motor-car, which was rather a long process. A large, neat chauffeur in green got out from the front, and a small, neat manservant in grey got out from the back, and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him, like some very carefully protected parcel. Rugs enough to stock a bazaar, furs of all the beasts of the forest, and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one, till they revealed something resembling the human form; the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman, with a grey goat-like beard and a beaming smile, who rubbed his big fur gloves together.

Long before this revelation was complete the two big doors of the porch had opened in the middle (задолго до окончания этого процесса: «раскрытия» две большие двери веранды при входе в дом отворились посередине; revelation открытие; раскрытие /тайны и т. п./; complete полный; завершенный; porch крыльцо; веранда /при входе в дом/; in the middle посередине; middle середина), and Colonel Adams (father of the furry young lady) had come out himself to invite his eminent guest inside (и полковник Адамс (отец молодой леди в шубке: «меховой молодой леди») появился сам, чтобы пригласить в дом: «внутрь» высокопоставленного гостя; come out выйти, выходить; to invite приглашать; invitation приглашение; eminent видный; выдающийся; inside внутренний; внутрь). He was a tall, sunburnt, and very silent man (он был высоким, загорелым и очень молчаливым человеком; sunburnt загорелый; to burn гореть; silent безмолвный; молчаливый), who wore a red smoking-cap like a fez (он был в красном колпаке, напоминающем феску; to wear носить; smoking-cap колпак /защищающий волосы от запаха дыма при курении/; fez феска), making him look like one of the English Sirdars or Pashas in Egypt (что делало его похожим на одного из английских сардаров или египетских пашей; sirdar сардар /фарси/, командующий армией /ист./; pasha паша /ист./).

 Long before this revelation was complete the two big doors of the porch had opened in the middle, and Colonel Adams (father of the furry young lady) had come out himself to invite his eminent guest inside. He was a tall, sunburnt, and very silent man, who wore a red smoking-cap like a fez, making him look like one of the English Sirdars or Pashas in Egypt.

With him was his brother-in-law, lately come from Canada (с ним был его шурин, недавно приехавший из Канады; brother-in-law «брат по закону»: брат мужа/жены; муж сестры /зять; шурин; свояк; деверь/), a big and rather boisterous young gentleman-farmer (крупный и достаточно громкоголосый молодой джентльмен-фермер; boisterous шумный, громкоголосый), with a yellow beard, by name James Blount (с желтоватой бородой, по имени Джеймс Блаунт; beard борода). With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church (с ним также была еще более незначительная личность священник из соседней римско-католической церкви; insignificant незначащий; незначительный; priest священник; neighbouring прилегающий; соседний; neighbour сосед; church церковь); for the colonels late wife had been a Catholic (поскольку покойная жена полковника была католичкой; for для, ради; так как, поскольку; late поздний; покойный), and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her (и дети, как обычно бывает в таких случаях, воспитывались в католичестве: «обучались следовать за ней»; common общий, общественный; общепринятый, распространенный; case случай; to train тренировать/ся/; обучать/ся/; to follow следовать; идти за). Everything seemed undistinguished about the priest (все в священнике казалось непримечательным; to seem казаться; undistinguished неразличимый, неясный; незаметный, непримечательный), even down to his name, which was Brown (даже вплоть до его имени, которое было Браун; down to до, вплоть до; down вниз; вдоль); yet the colonel had always found something companionable about him (однако полковник всегда находил в нем что-то приятное для общения: «находил его общество приятным»; to find находить; companionable общительный, компанейский), and frequently asked him to such family gatherings (и часто приглашал его /прийти/ на такие семейные встречи; to ask спрашивать; просить; gathering собрание; встреча; to gather накапливать; собирать/ся/).

 With him was his brother-in-law, lately come from Canada, a big and rather boisterous young gentleman-farmer, with a yellow beard, by name James Blount. With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church; for the colonels late wife had been a Catholic, and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her. Everything seemed undistinguished about the priest, even down to his name, which was Brown; yet the colonel had always found something companionable about him, and frequently asked him to such family gatherings.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3